Lucas 21

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Kɩ ‑Yusu kɔ ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'kɩ 'ʋ dukwli ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli pɩ 'lɩ 'wli lɛ 'hʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑tɛ dɛkɔnyibli ni 'lɩ 'wli a lɛpʋpʋʋ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kɛɛ, bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑tʋgbanʋgba ꞊dʋ, ꞊hɩʋɛn ni. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɔ gbi nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a ‑tʋtɔ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi, ꞊hɩʋɛnnʋgba ‑bʋ, ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ 'ʋ,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', 'wliyɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ lɛ. Nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊han‑tɩ ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni꞊e, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'wliyɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'a dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nyibli ‑bɩ, nʋ‑ hlɛ la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑tɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ la, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nɔ yɩ dɩakɩ. Ta lɛ ‑bʋ 'ye, yɩnɔhɩ, ʋ ‑nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ, ɛ kɔ yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑tɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «'Kayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ‑nyrɔwɔ di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'ʋ꞊ʋ 'ʋ 'wlaa ‑nɩ pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ 'wlaa ‑nɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ ‑mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔ ‑tɩ ‑hla wɛn, ɛ mi 'lu ‑mɔ mu mɔ?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ʋ 'mʋ lɛ pʋ ‑wɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Wanyɔ a 'mʋ, ɛ di ya, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛɛ, a 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wien.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ kɩ, ɛ kɔ, a 'mʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ yɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ ꞊gbugblo ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti di 'ʋ ‑nyree ‑nɩ.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kɛ‑ ɛ pɩ de: «'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ dɩakɩ, 'kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛ 'mʋ nyibli klɔ. Hʋannʋ‑tɛblɩ 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ 'hrɩɩ ‑nɩ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Kɛɛ, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo a nyibli gbagbɩ ‑mɔ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑jɩ' lɛ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ ‑gʋlʋnʋmapʋ ye'.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 'Bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, a di kɔ 'hru, 'kɩ ba hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 'A ‑tɩ, 'bʋ pa, 'bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ ‑bʋ, a di hla, 'a ‑tɩ 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ 'kla ‑wliye, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑di 'a mʋ ꞊tɔ ‑nyi, a 'mʋ win pʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyra 'a mʋ yɩ bʋ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊wɔn ‑wɛ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'Aan 'baɩnʋ, kɔ 'aan 'diinʋ, kɔ 'aan 'dɩayɩnʋ, kɔ 'aan ꞊tugba a nyibli, kɔ 'aan nɩnatumupʋ, ʋ di pʋ 'a mʋ 'blʋgba a naanyʋ ‑jɩ', ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kɛɛ, ꞊dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ, 'aan 'lunyapli nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wan.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 A 'nɩ 'saa 'lɩ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, hɩapʋdakɔ ‑bɩ a 'sɛyo 'bʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛ a mʋ, 'a 'wʋwlati yɩ 'ʋ 'nɩ nyre.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 'Ba 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, bʋ hlɔ ‑mɔ, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑titi, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'dɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa di ꞊tu 'a dakɔ ꞊hɩʋɛn. Kɛ‑ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'lu a ‑mɔmumuo nu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɔ, dakɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakɔ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ʋ di nu 'plɩɛn, ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi a 'bli gba, ʋ 'mʋ ꞊kodɛ nu mɔ mu. Dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, nʋ‑ di Jrusrɛdɩɔ 'wla, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'waa ‑nɛ ti 'mʋ 'lɩ ‑wɛ.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, hʋannʋ‑tɛblɩ di mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ 'yi, kɔ 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahroyɔ 'hʋɛn‑ 'yi. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, dakɔ a pɛpɛ di nɩ 'lɩ hʋannʋ 'kwli, 'kɩ 'ʋ 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hʋɛn‑ a ‑cici a ‑ta'. Dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yi꞊e.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ‑Tɛblɩ ‑di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, nyibli 'bʋ yɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'a hʋannʋ, nɔ‑ di ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di ‑hɔn ‑ta' lɛ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'ʋ 'mʋ 'yee ‑nɩ. 'N kɔ ꞊bʋ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di ‑wlu ꞊tu, ba 'hrɩ 'lɩ lɛ, ɛ kɔ, ba ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ ꞊gblɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ ꞊nʋ 'ledʋ ‑bɩ yɩ, ɛ wɛn: «Ba 'ye tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figietu, kɔ ti ‑bɩ.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, 'bʋ yɩ hawi yrayrɩ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'aan 'lulɛ‑hihie 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ lɛ'mimle nɩ ‑do 'kwli, kɔ, a 'nɩ 'naa 'lɩ nɔ dɩakɩ, kɔ, a 'nɩ 'hritie 'lɩ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', nyiblo blɛɛ yɩ bʋ kɔ a ‑ta', ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ni꞊e nɩ, 'aan 'lulɛ‑hihie 'ɛ yɩ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ. 'Ba yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ, 'n di ya, ɛ di 'a mʋ bʋ 'nɩ ꞊hu,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ cro ni, 'ɛ kwlɛ mʋma. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ yɛɛ 'ʋ nyibli a pɛpɛ bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ba 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di di, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'kwli ꞊tɩɔ 'bɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'nɩ yɩ 'lɩ nɩ di, a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli yɩ.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ‑Nyrɛ', 'kɩ ‑Yusu tʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'Tɔ 'bʋ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɛ mi 'lɩ olifieti a dʋgba 'lu pɛɛ mɔ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ yɩ ‑wɛ ti kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ 'mʋ 'a win 'wɩn.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.