Lucas 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑Yusu pʋ la 'ledʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. Nɔ‑ kɔ la 'wli'yie꞊tunyɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ꞊dʋ mu la 'lɩ dɛkɔnyɔ a 'mʋ ‑mɔ, ʋ wɛn: Ta 'ʋ lɛ, ‑na 'wli'yie꞊tunyɔ ‑bʋ, ɛ cɩcrɛ ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ lɛ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ɛ nɔ‑ mɔ dɛkɔnyɔ a 'mʋ, bʋ da꞊a, ɛ wɛn: 'N yɩ 'wɩn ‑na 'nyrɛ ‑hʋan. 'A ‑tɩ, lee 'mʋ, ‑tɛ ‑ni 'na kʋkɔ‑tɛblɩ a naalɛ. 'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ mɔ 'kɩ 'na 'wli'yie꞊tunyɔ de.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ di ‑ha 'mʋ ‑kʋan kɩ. ‑Bɩ' 'n di nu 'lɩ? 'N 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑mɛ ‑tʋtʋ yɩ, ɛ kɔ, ‑tʋɩ di 'mʋ 'nɩ nu, 'nɩ kɔ ꞊bʋ ‑hʋa lɛ.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ɩn'hɩn‑, dɛ 'n di nu, 'n yi꞊e nɩ. 'Nɩ nu dɛ a 'mʋ, 'bʋ ‑ha 'mʋ ‑kʋan kɩ, nyibli ‑bɩ di 'ble 'mʋ kʋa, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayo bʋ.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'ble 'a 'masɛ a gbɩ kʋa lɛ, ɛ ‑tʋa 'waa dodoyo a dɩda. ‑Tɛ 'a yɩ‑hɛnyiblo nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ a gba ‑mʋ', ꞊ble kʋa, ‑tie ɛ ‑mɔ 'lɩ?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Nyratɛɛ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: 'Ye ‑na 'crɩɛn, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑na gba, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. 'A ‑tɩ, 'kɩka ‑nɩ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑bʋ 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ, 'nyratɛɛ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu a 'wliyɛ a gba, ɛ nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Nyiblo ‑bɩ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: ‑Mɔ bɩ, ‑tie ꞊ble kʋa 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: ‑Kʋbʋblɛ a (500) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, ɛ nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'wli'yie꞊tunyɔ wɛn: 'Ye ‑na 'crɩɛn, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑na gba, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. 'A ‑tɩ, 'kɩka ‑nɩ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑bʋ 'crɩ ‑kʋbʋblɛ a (400) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn a 'wliyɛ a gba.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 'Wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑tɛ 'a 'masɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hie ꞊haandɛ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ, ɛ di ‑hʋan ‑hɛ a ‑ta'. Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ lɛ, ʋ kɔ ꞊tɔ, 'kɩ 'ʋ gblagblʋ a nunuo a ‑ta'. 'Waa ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a nyibli a ꞊tɔ nɩ, ʋ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ yɩ'siidɛ a nunuo a ‑ta'.»
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Tɔ 'n pɩ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: 'Klɔ ‑bʋ, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ nyibli, ba 'du꞊o ye', ba ‑nyi꞊e nyibli lɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'aan nɩnatumupʋ ‑hɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'a mʋ ꞊jrɛ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kʋa 'ble, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ 'cɩmɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', ɛ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta'. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ 'yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ 'cɩmɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta'.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 'A ‑tɩ, 'ba 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ, ‑ɛ kɛɛ nyibli, a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ kuo nɛ 'a mʋ ꞊wlʋ yɩ, bʋ ‑nyi 'a mʋ ‑tɛɛ a kʋkɔ‑tɛblɩ.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 ꞊Hɩan ‑mɔ de, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli ‑bɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kʋkɔ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ nɛ 'a mʋ yɩ.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ‑Kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'masɛpʋ nɩ 'hʋɛn a ‑kʋan, ti nɩ ‑do a ti 'yri. Ɛ kɔ bʋ yraa nyiblo nɩ ‑do, ɛ 'mʋ nyiblo ‑bɩ ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, 'tɩ‑ 'wliyɛ bʋ di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn ‑Yusu a pʋpʋwin a pɛpɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋɛ 'wli dɩakɩ.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «A ni ‑tɛblɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ: A 'sii 'ʋ yɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa yi 'aan ꞊wlɩ nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli dɛɛ ‑tɛblɩ gbagbɩ, Nyɩsʋa yraa ꞊nɛ nɩ.
15 Então Jesus disse a eles:
16 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Moise a tetecrɩɩn 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ tɔɔ ‑nɩ ‑tɔɔtɔɔ, Saan Batisɩ 'ɛ ‑di. Kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, Nyɩsʋa a win ‑bʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ nyibli win kɩ, ɛ nɔ‑ 'n nɛ ‑mɔ lɛ, 'a ‑nɛ nyiblo, 'ɛ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
16 — A
17 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ Nyɩsʋa a tetebʋ ꞊dʋ a 'kʋtɩɔ bʋ ‑wɛ bʋ.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 'A ‑nɛ nyɩbɛyugbe, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ di 'lɩ ‑patʋ' pʋ, nyɩbɛyugbe ‑bɩ 'bʋ kɔ꞊ɔ, nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ ‑wɛ.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. 'A 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ, ɛ pɩ la 'hʋɩ lɛ, ɛ nɔ la yɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ la ꞊die. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ 'mle la lɛ, bʋ pi la ꞊haandii‑tɛblɩ a gblegble, ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ la꞊a di.
19 Jesus continuou:
20 Nyiblo ‑bɩ nɩ la 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Lasa. ꞊Hɩʋɛn ni la꞊a nɩ. 'A 'hʋɩ a pɛpɛ nu la ꞊ji dadʋ. Ɛ nɔ‑ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ pɛ la 'ʋ dɛkɔnyɔ a 'mʋ 'a ꞊hʋan.yɩ bʋ.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, didi‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ dɛkɔnyɔ kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hʋɛn‑ ꞊jrɛ 'ble, bʋ 'tɩ꞊ɩ lɛ, bʋ di꞊e, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ. 'Kɩ ɛ yɩ 'ʋ bʋ pɛ, ‑gbo 'ʋ yɩ 'lɩ 'a ꞊ji 'yi lɛ mɛ.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hɩʋɛnnyɔ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑nɛ 'baɩ Abrahamʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ‑Tɛ ɛ mu 'yi ꞊wlɛ mɔ, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'kuopʋ a 'bli, 'ɛ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ. Bʋ 'du 'kɩ 'lu ye', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ blɔblʋ, 'kɩ ɛ tɛɛ 'lɩ lɛ, 'ɛ yɩ Abrahamʋ 'ye, Lasa 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ.
23 Ele sofria muito no
24 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'nɛ‑ na ‑bʋ 'nyɩ. 'A ‑tɩ, yru 'na nyaɩ, ‑bʋ lee Lasa, bʋ 'nyra 'a ‑jie 'nie yɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'na mɛ kɩ 'tee ‑nɩ, 'na mɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑pʋpɛ ‑nɩ.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ wɛn: 'Na 'yu o, bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑nɩ la 'lɩ ‑tʋtʋ kɩ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑na ꞊wlʋ ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ ‑kɔ la. Kɛɛ, Lasa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la ꞊dedede ‑kɔ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Dɛ 'n kɔ ꞊bʋ lee ‑mʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑gbati, 'butɩɔ nɩ 'ʋ, ‑ɛ hlɔ 'kwli bʋ. 'A ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ, bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, bʋ di 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ ‑wɛ.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ wɛn: ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, lee Lasa, bʋ mu 'lɩ 'na 'baɩ a 'kayu bʋ,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ‑tɛ 'na 'dɩayɩnʋ nɩ ꞊hun nɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n nu naalɛ, ʋ 'nɩ ꞊ha naalɛ lɛ nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ 'kʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'nɛ‑ ꞊hɩʋɛn'yeelɛ' ‑bʋ di.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: ‑Na 'dɩayɩnʋ, Nyɩsʋa a tete, Moise 'crɩ la, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ʋ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn. Nyɩsʋa a nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ bʋ pʋ nʋa yɩ bʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'hru a nalɛ yi.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ wɛn: 'Ʋʋn‑, ‑aan 'baɩ Abrahamʋ o, ɛ 'yɛ nɩ ꞊cɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'kʋkʋnyibli ‑mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, ʋ di 'waa dɛ 'kuku 'nɩ yru, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ hie, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ nyiblo ꞊dʋ nʋa yɩ bʋ de, kɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo ꞊dʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, ɛ hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ nyibli a 'mʋ yɩ.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.