Lucas 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑Yusu pʋ la 'ledʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. Nɔ‑ kɔ la 'wli'yie꞊tunyɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ꞊dʋ mu la 'lɩ dɛkɔnyɔ a 'mʋ ‑mɔ, ʋ wɛn: Ta 'ʋ lɛ, ‑na 'wli'yie꞊tunyɔ ‑bʋ, ɛ cɩcrɛ ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ lɛ.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ɛ nɔ‑ mɔ dɛkɔnyɔ a 'mʋ, bʋ da꞊a, ɛ wɛn: 'N yɩ 'wɩn ‑na 'nyrɛ ‑hʋan. 'A ‑tɩ, lee 'mʋ, ‑tɛ ‑ni 'na kʋkɔ‑tɛblɩ a naalɛ. 'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ mɔ 'kɩ 'na 'wli'yie꞊tunyɔ de.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ di ‑ha 'mʋ ‑kʋan kɩ. ‑Bɩ' 'n di nu 'lɩ? 'N 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑mɛ ‑tʋtʋ yɩ, ɛ kɔ, ‑tʋɩ di 'mʋ 'nɩ nu, 'nɩ kɔ ꞊bʋ ‑hʋa lɛ.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ɩn'hɩn‑, dɛ 'n di nu, 'n yi꞊e nɩ. 'Nɩ nu dɛ a 'mʋ, 'bʋ ‑ha 'mʋ ‑kʋan kɩ, nyibli ‑bɩ di 'ble 'mʋ kʋa, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayo bʋ.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'ble 'a 'masɛ a gbɩ kʋa lɛ, ɛ ‑tʋa 'waa dodoyo a dɩda. ‑Tɛ 'a yɩ‑hɛnyiblo nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ a gba ‑mʋ', ꞊ble kʋa, ‑tie ɛ ‑mɔ 'lɩ?
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Nyratɛɛ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: 'Ye ‑na 'crɩɛn, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑na gba, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. 'A ‑tɩ, 'kɩka ‑nɩ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑bʋ 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ, 'nyratɛɛ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu a 'wliyɛ a gba, ɛ nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Nyiblo ‑bɩ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: ‑Mɔ bɩ, ‑tie ꞊ble kʋa 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: ‑Kʋbʋblɛ a (500) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, ɛ nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'wli'yie꞊tunyɔ wɛn: 'Ye ‑na 'crɩɛn, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑na gba, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. 'A ‑tɩ, 'kɩka ‑nɩ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑bʋ 'crɩ ‑kʋbʋblɛ a (400) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn a 'wliyɛ a gba.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 'Wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑tɛ 'a 'masɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hie ꞊haandɛ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ, ɛ di ‑hʋan ‑hɛ a ‑ta'. Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ lɛ, ʋ kɔ ꞊tɔ, 'kɩ 'ʋ gblagblʋ a nunuo a ‑ta'. 'Waa ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a nyibli a ꞊tɔ nɩ, ʋ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ yɩ'siidɛ a nunuo a ‑ta'.»
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Tɔ 'n pɩ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: 'Klɔ ‑bʋ, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ nyibli, ba 'du꞊o ye', ba ‑nyi꞊e nyibli lɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'aan nɩnatumupʋ ‑hɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'a mʋ ꞊jrɛ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kʋa 'ble, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ 'cɩmɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', ɛ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta'. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ 'yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ 'cɩmɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta'.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 'A ‑tɩ, 'ba 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ, ‑ɛ kɛɛ nyibli, a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ kuo nɛ 'a mʋ ꞊wlʋ yɩ, bʋ ‑nyi 'a mʋ ‑tɛɛ a kʋkɔ‑tɛblɩ.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 ꞊Hɩan ‑mɔ de, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli ‑bɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kʋkɔ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ nɛ 'a mʋ yɩ.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ‑Kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'masɛpʋ nɩ 'hʋɛn a ‑kʋan, ti nɩ ‑do a ti 'yri. Ɛ kɔ bʋ yraa nyiblo nɩ ‑do, ɛ 'mʋ nyiblo ‑bɩ ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, 'tɩ‑ 'wliyɛ bʋ di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn ‑Yusu a pʋpʋwin a pɛpɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋɛ 'wli dɩakɩ.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «A ni ‑tɛblɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ: A 'sii 'ʋ yɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa yi 'aan ꞊wlɩ nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli dɛɛ ‑tɛblɩ gbagbɩ, Nyɩsʋa yraa ꞊nɛ nɩ.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Moise a tetecrɩɩn 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ tɔɔ ‑nɩ ‑tɔɔtɔɔ, Saan Batisɩ 'ɛ ‑di. Kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, Nyɩsʋa a win ‑bʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ nyibli win kɩ, ɛ nɔ‑ 'n nɛ ‑mɔ lɛ, 'a ‑nɛ nyiblo, 'ɛ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ Nyɩsʋa a tetebʋ ꞊dʋ a 'kʋtɩɔ bʋ ‑wɛ bʋ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 'A ‑nɛ nyɩbɛyugbe, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ di 'lɩ ‑patʋ' pʋ, nyɩbɛyugbe ‑bɩ 'bʋ kɔ꞊ɔ, nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ ‑wɛ.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. 'A 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ, ɛ pɩ la 'hʋɩ lɛ, ɛ nɔ la yɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ la ꞊die. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ 'mle la lɛ, bʋ pi la ꞊haandii‑tɛblɩ a gblegble, ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ la꞊a di.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Nyiblo ‑bɩ nɩ la 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Lasa. ꞊Hɩʋɛn ni la꞊a nɩ. 'A 'hʋɩ a pɛpɛ nu la ꞊ji dadʋ. Ɛ nɔ‑ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ pɛ la 'ʋ dɛkɔnyɔ a 'mʋ 'a ꞊hʋan.yɩ bʋ.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, didi‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ dɛkɔnyɔ kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hʋɛn‑ ꞊jrɛ 'ble, bʋ 'tɩ꞊ɩ lɛ, bʋ di꞊e, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ. 'Kɩ ɛ yɩ 'ʋ bʋ pɛ, ‑gbo 'ʋ yɩ 'lɩ 'a ꞊ji 'yi lɛ mɛ.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hɩʋɛnnyɔ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑nɛ 'baɩ Abrahamʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 ‑Tɛ ɛ mu 'yi ꞊wlɛ mɔ, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'kuopʋ a 'bli, 'ɛ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ. Bʋ 'du 'kɩ 'lu ye', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ blɔblʋ, 'kɩ ɛ tɛɛ 'lɩ lɛ, 'ɛ yɩ Abrahamʋ 'ye, Lasa 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'nɛ‑ na ‑bʋ 'nyɩ. 'A ‑tɩ, yru 'na nyaɩ, ‑bʋ lee Lasa, bʋ 'nyra 'a ‑jie 'nie yɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'na mɛ kɩ 'tee ‑nɩ, 'na mɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑pʋpɛ ‑nɩ.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ wɛn: 'Na 'yu o, bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑nɩ la 'lɩ ‑tʋtʋ kɩ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑na ꞊wlʋ ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ ‑kɔ la. Kɛɛ, Lasa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la ꞊dedede ‑kɔ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Dɛ 'n kɔ ꞊bʋ lee ‑mʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑gbati, 'butɩɔ nɩ 'ʋ, ‑ɛ hlɔ 'kwli bʋ. 'A ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ, bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, bʋ di 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ ‑wɛ.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ wɛn: ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, lee Lasa, bʋ mu 'lɩ 'na 'baɩ a 'kayu bʋ,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ‑tɛ 'na 'dɩayɩnʋ nɩ ꞊hun nɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n nu naalɛ, ʋ 'nɩ ꞊ha naalɛ lɛ nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ 'kʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'nɛ‑ ꞊hɩʋɛn'yeelɛ' ‑bʋ di.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: ‑Na 'dɩayɩnʋ, Nyɩsʋa a tete, Moise 'crɩ la, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ʋ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn. Nyɩsʋa a nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ bʋ pʋ nʋa yɩ bʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'hru a nalɛ yi.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ wɛn: 'Ʋʋn‑, ‑aan 'baɩ Abrahamʋ o, ɛ 'yɛ nɩ ꞊cɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'kʋkʋnyibli ‑mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, ʋ di 'waa dɛ 'kuku 'nɩ yru, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ hie, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ nyiblo ꞊dʋ nʋa yɩ bʋ de, kɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo ꞊dʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, ɛ hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ nyibli a 'mʋ yɩ.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.