Lucas 16
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑Yusu pʋ la 'ledʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. Nɔ‑ kɔ la 'wli'yie꞊tunyɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ꞊dʋ mu la 'lɩ dɛkɔnyɔ a 'mʋ ‑mɔ, ʋ wɛn: Ta 'ʋ lɛ, ‑na 'wli'yie꞊tunyɔ ‑bʋ, ɛ cɩcrɛ ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ lɛ.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ɛ nɔ‑ mɔ dɛkɔnyɔ a 'mʋ, bʋ da꞊a, ɛ wɛn: 'N yɩ 'wɩn ‑na 'nyrɛ ‑hʋan. 'A ‑tɩ, lee 'mʋ, ‑tɛ ‑ni 'na kʋkɔ‑tɛblɩ a naalɛ. 'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ mɔ 'kɩ 'na 'wli'yie꞊tunyɔ de.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ di ‑ha 'mʋ ‑kʋan kɩ. ‑Bɩ' 'n di nu 'lɩ? 'N 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑mɛ ‑tʋtʋ yɩ, ɛ kɔ, ‑tʋɩ di 'mʋ 'nɩ nu, 'nɩ kɔ ꞊bʋ ‑hʋa lɛ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ɩn'hɩn‑, dɛ 'n di nu, 'n yi꞊e nɩ. 'Nɩ nu dɛ a 'mʋ, 'bʋ ‑ha 'mʋ ‑kʋan kɩ, nyibli ‑bɩ di 'ble 'mʋ kʋa, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayo bʋ.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'ble 'a 'masɛ a gbɩ kʋa lɛ, ɛ ‑tʋa 'waa dodoyo a dɩda. ‑Tɛ 'a yɩ‑hɛnyiblo nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ a gba ‑mʋ', ꞊ble kʋa, ‑tie ɛ ‑mɔ 'lɩ?
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: 'Nyratɛɛ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: 'Ye ‑na 'crɩɛn, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑na gba, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. 'A ‑tɩ, 'kɩka ‑nɩ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑bʋ 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ, 'nyratɛɛ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu a 'wliyɛ a gba, ɛ nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Nyiblo ‑bɩ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: ‑Mɔ bɩ, ‑tie ꞊ble kʋa 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: ‑Kʋbʋblɛ a (500) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, ɛ nɔ‑ nɩ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'wli'yie꞊tunyɔ wɛn: 'Ye ‑na 'crɩɛn, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑na gba, ɛ nɔ‑ ‑bʋ. 'A ‑tɩ, 'kɩka ‑nɩ, ‑bʋ nɩ bʋ, ‑bʋ 'crɩ ‑kʋbʋblɛ a (400) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn a 'wliyɛ a gba.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 'Wli'yie꞊tunyɔ a 'mʋ, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑tɛ 'a 'masɛ 'ye dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa a 'nyrɛ a lɛpʋpʋʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hie ꞊haandɛ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ, ɛ di ‑hʋan ‑hɛ a ‑ta'. Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ‑ʋ ꞊mʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ lɛ, ʋ kɔ ꞊tɔ, 'kɩ 'ʋ gblagblʋ a nunuo a ‑ta'. 'Waa ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a nyibli a ꞊tɔ nɩ, ʋ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ yɩ'siidɛ a nunuo a ‑ta'.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Tɔ 'n pɩ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: 'Klɔ ‑bʋ, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ nyibli, ba 'du꞊o ye', ba ‑nyi꞊e nyibli lɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'aan nɩnatumupʋ ‑hɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'a mʋ ꞊jrɛ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kʋa 'ble, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ 'cɩmɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', ɛ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta'. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ 'yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ 'cɩmɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta'.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 'A ‑tɩ, 'ba 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a kʋkɔ‑tɛblɩ, ‑ɛ kɛɛ nyibli, a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ kuo nɛ 'a mʋ ꞊wlʋ yɩ, bʋ ‑nyi 'a mʋ ‑tɛɛ a kʋkɔ‑tɛblɩ.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ꞊Hɩan ‑mɔ de, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli ‑bɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ a yɩblɛ꞊tutulɛ a ‑ta', Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kʋkɔ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ nɛ 'a mʋ yɩ.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ‑Kʋannunyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'masɛpʋ nɩ 'hʋɛn a ‑kʋan, ti nɩ ‑do a ti 'yri. Ɛ kɔ bʋ yraa nyiblo nɩ ‑do, ɛ 'mʋ nyiblo ‑bɩ ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, Nyɩsʋa bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, 'tɩ‑ 'wliyɛ bʋ di 'a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn ‑Yusu a pʋpʋwin a pɛpɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋɛ 'wli dɩakɩ.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «A ni ‑tɛblɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ: A 'sii 'ʋ yɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa yi 'aan ꞊wlɩ nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli dɛɛ ‑tɛblɩ gbagbɩ, Nyɩsʋa yraa ꞊nɛ nɩ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Moise a tetecrɩɩn 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ tɔɔ ‑nɩ ‑tɔɔtɔɔ, Saan Batisɩ 'ɛ ‑di. Kʋɛ 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, Nyɩsʋa a win ‑bʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ nyibli win kɩ, ɛ nɔ‑ 'n nɛ ‑mɔ lɛ, 'a ‑nɛ nyiblo, 'ɛ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ Nyɩsʋa a tetebʋ ꞊dʋ a 'kʋtɩɔ bʋ ‑wɛ bʋ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 'A ‑nɛ nyɩbɛyugbe, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ. Nʋgba a 'mʋ, ɛ di 'lɩ ‑patʋ' pʋ, nyɩbɛyugbe ‑bɩ 'bʋ kɔ꞊ɔ, nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ɛ nu ‑wlawlɩ ‑wɛ.»
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. 'A 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ, ɛ pɩ la 'hʋɩ lɛ, ɛ nɔ la yɩ dɩakɩ, 'tɩ‑ 'ɛ pɩ la ꞊die. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ kɔ bʋ 'mle la lɛ, bʋ pi la ꞊haandii‑tɛblɩ a gblegble, ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ la꞊a di.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Nyiblo ‑bɩ nɩ la 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Lasa. ꞊Hɩʋɛn ni la꞊a nɩ. 'A 'hʋɩ a pɛpɛ nu la ꞊ji dadʋ. Ɛ nɔ‑ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ pɛ la 'ʋ dɛkɔnyɔ a 'mʋ 'a ꞊hʋan.yɩ bʋ.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, didi‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ dɛkɔnyɔ kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hʋɛn‑ ꞊jrɛ 'ble, bʋ 'tɩ꞊ɩ lɛ, bʋ di꞊e, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ. 'Kɩ ɛ yɩ 'ʋ bʋ pɛ, ‑gbo 'ʋ yɩ 'lɩ 'a ꞊ji 'yi lɛ mɛ.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hɩʋɛnnyɔ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑nɛ 'baɩ Abrahamʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ‑Tɛ ɛ mu 'yi ꞊wlɛ mɔ, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'kuopʋ a 'bli, 'ɛ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ. Bʋ 'du 'kɩ 'lu ye', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ blɔblʋ, 'kɩ ɛ tɛɛ 'lɩ lɛ, 'ɛ yɩ Abrahamʋ 'ye, Lasa 'ɛ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'nɛ‑ na ‑bʋ 'nyɩ. 'A ‑tɩ, yru 'na nyaɩ, ‑bʋ lee Lasa, bʋ 'nyra 'a ‑jie 'nie yɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'na mɛ kɩ 'tee ‑nɩ, 'na mɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ‑pʋpɛ ‑nɩ.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ wɛn: 'Na 'yu o, bʋ bi 'lɩ ‑mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑nɩ la 'lɩ ‑tʋtʋ kɩ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑na ꞊wlʋ ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ ‑kɔ la. Kɛɛ, Lasa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la ꞊dedede ‑kɔ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Dɛ 'n kɔ ꞊bʋ lee ‑mʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑gbati, 'butɩɔ nɩ 'ʋ, ‑ɛ hlɔ 'kwli bʋ. 'A ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ, bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, bʋ di 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ ‑wɛ.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ wɛn: ‑Aan 'baɩ Abrahamʋ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, lee Lasa, bʋ mu 'lɩ 'na 'baɩ a 'kayu bʋ,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ‑tɛ 'na 'dɩayɩnʋ nɩ ꞊hun nɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n nu naalɛ, ʋ 'nɩ ꞊ha naalɛ lɛ nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ 'kʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'nɛ‑ ꞊hɩʋɛn'yeelɛ' ‑bʋ di.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: ‑Na 'dɩayɩnʋ, Nyɩsʋa a tete, Moise 'crɩ la, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'ʋ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn. Nyɩsʋa a nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ bʋ pʋ nʋa yɩ bʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'hru a nalɛ yi.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ‑Ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ wɛn: 'Ʋʋn‑, ‑aan 'baɩ Abrahamʋ o, ɛ 'yɛ nɩ ꞊cɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'kʋkʋnyibli ‑mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, ʋ di 'waa dɛ 'kuku 'nɩ yru, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ hie, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 ‑Ɛ ‑bɩ Abrahamʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ nyiblo ꞊dʋ nʋa yɩ bʋ de, kɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo ꞊dʋ ‑hɔn 'nɛ‑ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, ɛ hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ nyibli a 'mʋ yɩ.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.