Lucas 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'blʋwli'tɩnyʋ, kɔ hɩapʋnyibli, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ win nɩ pɩ, ʋ 'mʋ 'a win nʋa yɩ bʋ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɩn.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli kɔ tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ', 'ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ'pʋplɛ lɛ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, nʋ‑ ɛ yɩ 'ʋ 'hʋɩ lɛ ‑wlɛɛn ‑nɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ dɛ di ‑wɛ.»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ, ɛ wɛn:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ kɔ blablɩ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, 'bʋ gba ꞊nʋ 'cɛ mɔ, 'tɩ‑ blablɛ nɩ ‑do 'bʋ 'wan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di nu 'lɩ? Ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ a (99) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ' bʋ, 'kɩ 'lɩ 'cɛɛlɛ', ɛ 'mʋ blablɛ nɩ ‑do a 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ ‑mʋɔmʋɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ kɩ yɛ.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 'Bʋ yɛ꞊ɛ kɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑plɩ' bʋ pʋ,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ɛ 'mʋ 'lɩ 'kayu bʋ mu, ɛ 'mʋ 'a 'bio da, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ da ‑wɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba nu dɔdʋ, 'na blablɛ, ‑ɛ 'wan wɛn, 'n 'ye꞊e nɩ.»
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Dɔdʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'kɩ 'ʋ nyibli a (99) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do, ‑ʋ pʋ lɛ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ'kukununyɔ nɩ ‑do 'bʋ hie 'ʋ 'a dɛ 'kuku bʋ, 'bʋ ‑ha 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bʋ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ 'wliyɛ a dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, nʋgba 'bʋ kɔ 'wli a 'yɔ nɩ ‑pu, 'tɩ‑ 'bʋ 'waan nɛ 'a 'yɛ nɩ ‑do, ɛ kɔ bʋ 'bɩa 'napɩ, bʋ ‑ha 'kayu kʋɛtɩ blɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'wliyɛ a 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 'Bʋ 'ye꞊e, ɛ kɔ bʋ da 'a 'bio, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'wliyɛ, ‑ɛ 'wan wɛn, 'n 'ye꞊e nɩ.»
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ de: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Bʋ mɔ, dɛ'kukununy nɩ ‑do 'bʋ hie 'ʋ 'a dɛ 'kuku bʋ, 'bʋ ‑ha 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bʋ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'ledʋ ‑bɩ de, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, 'ɛ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'hɩangbe, ɛ lee nɛ 'a 'baɩ nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'baɩ o, ꞊nɩ 'kʋ ‑hʋan, 'nɛɛ 'wliyɛ, ‑ɛ blɛɛ 'mʋ yɩ, 'n di ‑hʋan gba, ‑nyi 'mɔ꞊ɔ ‑dodo. ‑Tɛ 'yu a 'mʋ, ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ ꞊gla la ꞊nʋ 'a 'wliyɛ a 'mʋ lɛ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ‑Nyrɔwɩ bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'hɩangbe a 'mʋ, ɛ 'du la 'a ‑nɛ 'wliyɛ ye', 'ɛ mu 'lɩ 'blʋgba ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ hlɔɔ nɛ 'a 'bli ‑mɔ lɛ dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'wliyɛ a 'mʋ, 'a lɛcɩcralɛ. 'Klɔdʋ a 'mʋ, nɔ‑ nu la꞊a, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ la.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'wliyɛ a lɛcɩcralɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'yu a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa ꞊hɩʋɛn a 'yiye, 'kanʋ a ‑tɩ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu ‑kʋan lɛ ꞊mʋɔ mɔ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑mɔ, ‑ɛ kɔ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. Nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ kɔ bʋɩcɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑yrugba kɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ ‑gblo 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ lee 'hɩangbe a 'mʋ nɩ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ‑Tɛ 'hɩangbe a 'mʋ, ɛ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kanʋ a ‑tɩ, bʋ di bʋɩcɩ a 'mʋ, 'waa didi‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɛ ꞊nʋ yrɛ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ 'a dɛ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ di꞊e ‑mɔ, ɛ wɛn: 'Na 'baɩ a ‑kʋannunyibli a pɛpɛ, ʋ yɩ di dɛ, 'ʋ ꞊mlɛ, didi‑tɛblɩ 'ɛ yɩ blɛ hie, 'mɔ ‑bɩ, 'nɩ nɩ 'nɛ‑ 'kanʋ yɩ bʋ.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 'N di 'du ye', 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, 'mʋ 'lɩ 'na 'baɩ ‑mɔ mu, 'mʋ꞊ʋ lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Na 'baɩ o, 'n ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, kɔ, 'n ‑hɛɛ ‑na ‑tɩ lɛ ‑wɛ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ daa 'kɩ 'mʋ ‑na 'yu de, kɛɛ, daa 'mʋ ‑na ‑kʋannunyiblo.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'du ye', 'ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'baɩ ‑mɔ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'yu wɛn: 'Na 'baɩ o, 'n ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, kɔ 'n ‑hɛɛ ‑na ‑tɩ lɛ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ daa 'mʋ ‑na 'yu.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ, ɛ wɛn: Ba pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, ba ya 'lɩ wlawlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ 'lɩ wlawlɩ a pɛpɛ 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'kayu bʋ, ba pʋ ꞊nɛ꞊ɛ. Ba pʋ 'lɩ꞊ɩ 'bʋɛyɛ ‑jɩ' (ɛ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n dɛɛ ꞊nɛ 'na 'yu). Ba pʋ꞊ʋ 'suin ‑wɛ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ba ya 'lɩ bliyu ‑mʋ', ‑a pʋ 'kɩbɩa kɩ, a 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ dɛ di, ‑a 'mʋ lɛ 'mle ‑tɛɛ,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ‑ɛ nu꞊o, 'na 'yu ‑bʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ 'wan la nɩ, 'nɩ 'ye kɛ꞊ɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ'mimle a nunuo.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ti a 'mʋ 'yri, 'a 'yu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ nyɩ'ka, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑titi. ‑Tɛ ɛ ‑hɔn ‑titi, bʋ 'mʋɛ 'kɩ 'kayu yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn bibi‑tɛblɩ kɔ ‑wla a win,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 'ɛ da ‑kʋannunyiblo ‑bɩ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: Dɛ‑ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ kɔ ‑wla nyibli yɩ yi 'lɩ?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyiblo a 'mʋ, ɛ wɛn: ‑Na 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ mu la, nɔ‑ di de. Ɛ mɔ ‑na 'baɩ a dɔdʋ, 'kɩ 'a 'yu, ‑ɛ 'wan la, bʋ di꞊e 'ye, 'a 'hʋɩ bʋ di ‑tɛɛ nu. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'la bliyu ‑mʋ', ɛ pʋ la 'kɩbɩa kɩ.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ‑Tɛ nyɩ'ka a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ'. Yrʋ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ pa 'kayu bʋ. Nɔ‑ nu꞊o, 'a 'baɩ 'ɛ 'hrɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ɛ wɛn: Pa 'kayu bʋ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu 'a 'baɩ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Ye kɛ, 'kɩ 'n nɩ 'nɛ‑ ‑mʋ 'hʋɩ ti a pɛpɛ, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N 'yɩ ‑hʋan ‑na ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'a 'yrɩ 'wʋwlɛ klɛ. Kɛɛ, ꞊yɩ ‑hʋan 'mʋ wliyu nɩ 'lɛɛ ‑nɩ, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ lɛ 'mle.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kɛɛ, ‑na 'yu ‑mʋ', ‑ɛ gba la ‑na 'wliyɛ, ‑ɛ ‑nyi꞊e 'lawlunʋgbɩ lɛ, ‑tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, nɔ‑ ꞊lɛɛ bliyu ‑mʋ', ‑a pʋ la 'kɩbɩa kɩ.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ wɛn: 'Na 'yu o, 'kɩ ꞊cibi 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ. 'A ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑kɔ, ‑mɔ kɔ꞊ɔ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kɛɛ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑ba nu lɛ'mimle, ‑ɛ nu꞊o, ‑na 'dɩayɩ ‑bʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ 'wan la nɩ, 'nɩ 'ye kɛ꞊ɛ.»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.