Lucas 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'blʋwli'tɩnyʋ, kɔ hɩapʋnyibli, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ win nɩ pɩ, ʋ 'mʋ 'a win nʋa yɩ bʋ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɩn.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli kɔ tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ', 'ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ'pʋplɛ lɛ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, nʋ‑ ɛ yɩ 'ʋ 'hʋɩ lɛ ‑wlɛɛn ‑nɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ dɛ di ‑wɛ.»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ, ɛ wɛn:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ kɔ blablɩ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, 'bʋ gba ꞊nʋ 'cɛ mɔ, 'tɩ‑ blablɛ nɩ ‑do 'bʋ 'wan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di nu 'lɩ? Ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ a (99) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ' bʋ, 'kɩ 'lɩ 'cɛɛlɛ', ɛ 'mʋ blablɛ nɩ ‑do a 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ ‑mʋɔmʋɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ kɩ yɛ.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 'Bʋ yɛ꞊ɛ kɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑plɩ' bʋ pʋ,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ɛ 'mʋ 'lɩ 'kayu bʋ mu, ɛ 'mʋ 'a 'bio da, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ da ‑wɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba nu dɔdʋ, 'na blablɛ, ‑ɛ 'wan wɛn, 'n 'ye꞊e nɩ.»
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Dɔdʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'kɩ 'ʋ nyibli a (99) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do, ‑ʋ pʋ lɛ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ'kukununyɔ nɩ ‑do 'bʋ hie 'ʋ 'a dɛ 'kuku bʋ, 'bʋ ‑ha 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bʋ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ 'wliyɛ a dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, nʋgba 'bʋ kɔ 'wli a 'yɔ nɩ ‑pu, 'tɩ‑ 'bʋ 'waan nɛ 'a 'yɛ nɩ ‑do, ɛ kɔ bʋ 'bɩa 'napɩ, bʋ ‑ha 'kayu kʋɛtɩ blɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'wliyɛ a 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ.
8 Jesus continuou:
9 'Bʋ 'ye꞊e, ɛ kɔ bʋ da 'a 'bio, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'wliyɛ, ‑ɛ 'wan wɛn, 'n 'ye꞊e nɩ.»
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ de: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Bʋ mɔ, dɛ'kukununy nɩ ‑do 'bʋ hie 'ʋ 'a dɛ 'kuku bʋ, 'bʋ ‑ha 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bʋ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'ledʋ ‑bɩ de, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, 'ɛ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn.
11 E Jesus disse ainda:
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'hɩangbe, ɛ lee nɛ 'a 'baɩ nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'baɩ o, ꞊nɩ 'kʋ ‑hʋan, 'nɛɛ 'wliyɛ, ‑ɛ blɛɛ 'mʋ yɩ, 'n di ‑hʋan gba, ‑nyi 'mɔ꞊ɔ ‑dodo. ‑Tɛ 'yu a 'mʋ, ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ ꞊gla la ꞊nʋ 'a 'wliyɛ a 'mʋ lɛ.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 ‑Nyrɔwɩ bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'hɩangbe a 'mʋ, ɛ 'du la 'a ‑nɛ 'wliyɛ ye', 'ɛ mu 'lɩ 'blʋgba ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ hlɔɔ nɛ 'a 'bli ‑mɔ lɛ dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'wliyɛ a 'mʋ, 'a lɛcɩcralɛ. 'Klɔdʋ a 'mʋ, nɔ‑ nu la꞊a, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ la.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'wliyɛ a lɛcɩcralɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'yu a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa ꞊hɩʋɛn a 'yiye, 'kanʋ a ‑tɩ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu ‑kʋan lɛ ꞊mʋɔ mɔ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑mɔ, ‑ɛ kɔ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. Nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ kɔ bʋɩcɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑yrugba kɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ ‑gblo 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ lee 'hɩangbe a 'mʋ nɩ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ‑Tɛ 'hɩangbe a 'mʋ, ɛ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kanʋ a ‑tɩ, bʋ di bʋɩcɩ a 'mʋ, 'waa didi‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɛ ꞊nʋ yrɛ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ 'a dɛ.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ di꞊e ‑mɔ, ɛ wɛn: 'Na 'baɩ a ‑kʋannunyibli a pɛpɛ, ʋ yɩ di dɛ, 'ʋ ꞊mlɛ, didi‑tɛblɩ 'ɛ yɩ blɛ hie, 'mɔ ‑bɩ, 'nɩ nɩ 'nɛ‑ 'kanʋ yɩ bʋ.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 'N di 'du ye', 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, 'mʋ 'lɩ 'na 'baɩ ‑mɔ mu, 'mʋ꞊ʋ lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Na 'baɩ o, 'n ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, kɔ, 'n ‑hɛɛ ‑na ‑tɩ lɛ ‑wɛ.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ daa 'kɩ 'mʋ ‑na 'yu de, kɛɛ, daa 'mʋ ‑na ‑kʋannunyiblo.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'du ye', 'ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'baɩ ‑mɔ.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'yu wɛn: 'Na 'baɩ o, 'n ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, kɔ 'n ‑hɛɛ ‑na ‑tɩ lɛ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ daa 'mʋ ‑na 'yu.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ, ɛ wɛn: Ba pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, ba ya 'lɩ wlawlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ 'lɩ wlawlɩ a pɛpɛ 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'kayu bʋ, ba pʋ ꞊nɛ꞊ɛ. Ba pʋ 'lɩ꞊ɩ 'bʋɛyɛ ‑jɩ' (ɛ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n dɛɛ ꞊nɛ 'na 'yu). Ba pʋ꞊ʋ 'suin ‑wɛ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ba ya 'lɩ bliyu ‑mʋ', ‑a pʋ 'kɩbɩa kɩ, a 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ dɛ di, ‑a 'mʋ lɛ 'mle ‑tɛɛ,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ‑ɛ nu꞊o, 'na 'yu ‑bʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ 'wan la nɩ, 'nɩ 'ye kɛ꞊ɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ'mimle a nunuo.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ti a 'mʋ 'yri, 'a 'yu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ nyɩ'ka, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑titi. ‑Tɛ ɛ ‑hɔn ‑titi, bʋ 'mʋɛ 'kɩ 'kayu yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn bibi‑tɛblɩ kɔ ‑wla a win,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 'ɛ da ‑kʋannunyiblo ‑bɩ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: Dɛ‑ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ kɔ ‑wla nyibli yɩ yi 'lɩ?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyiblo a 'mʋ, ɛ wɛn: ‑Na 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ mu la, nɔ‑ di de. Ɛ mɔ ‑na 'baɩ a dɔdʋ, 'kɩ 'a 'yu, ‑ɛ 'wan la, bʋ di꞊e 'ye, 'a 'hʋɩ bʋ di ‑tɛɛ nu. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'la bliyu ‑mʋ', ɛ pʋ la 'kɩbɩa kɩ.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ‑Tɛ nyɩ'ka a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ'. Yrʋ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ pa 'kayu bʋ. Nɔ‑ nu꞊o, 'a 'baɩ 'ɛ 'hrɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ɛ wɛn: Pa 'kayu bʋ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu 'a 'baɩ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Ye kɛ, 'kɩ 'n nɩ 'nɛ‑ ‑mʋ 'hʋɩ ti a pɛpɛ, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N 'yɩ ‑hʋan ‑na ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'a 'yrɩ 'wʋwlɛ klɛ. Kɛɛ, ꞊yɩ ‑hʋan 'mʋ wliyu nɩ 'lɛɛ ‑nɩ, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ lɛ 'mle.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kɛɛ, ‑na 'yu ‑mʋ', ‑ɛ gba la ‑na 'wliyɛ, ‑ɛ ‑nyi꞊e 'lawlunʋgbɩ lɛ, ‑tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, nɔ‑ ꞊lɛɛ bliyu ‑mʋ', ‑a pʋ la 'kɩbɩa kɩ.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ wɛn: 'Na 'yu o, 'kɩ ꞊cibi 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ. 'A ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑kɔ, ‑mɔ kɔ꞊ɔ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kɛɛ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑ba nu lɛ'mimle, ‑ɛ nu꞊o, ‑na 'dɩayɩ ‑bʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ 'wan la nɩ, 'nɩ 'ye kɛ꞊ɛ.»
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.