Lucas 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'blʋwli'tɩnyʋ, kɔ hɩapʋnyibli, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ win nɩ pɩ, ʋ 'mʋ 'a win nʋa yɩ bʋ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɩn.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli kɔ tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi yrʋ', 'ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ'pʋplɛ lɛ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, nʋ‑ ɛ yɩ 'ʋ 'hʋɩ lɛ ‑wlɛɛn ‑nɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ dɛ di ‑wɛ.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ, ɛ wɛn:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ kɔ blablɩ a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, 'bʋ gba ꞊nʋ 'cɛ mɔ, 'tɩ‑ blablɛ nɩ ‑do 'bʋ 'wan, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di nu 'lɩ? Ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ a (99) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do ‑mʋ' bʋ, 'kɩ 'lɩ 'cɛɛlɛ', ɛ 'mʋ blablɛ nɩ ‑do a 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ ‑mʋɔmʋɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ kɩ yɛ.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 'Bʋ yɛ꞊ɛ kɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑plɩ' bʋ pʋ,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ɛ 'mʋ 'lɩ 'kayu bʋ mu, ɛ 'mʋ 'a 'bio da, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ da ‑wɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba nu dɔdʋ, 'na blablɛ, ‑ɛ 'wan wɛn, 'n 'ye꞊e nɩ.»
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Dɔdʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, 'kɩ 'ʋ nyibli a (99) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do, ‑ʋ pʋ lɛ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ'kukununyɔ nɩ ‑do 'bʋ hie 'ʋ 'a dɛ 'kuku bʋ, 'bʋ ‑ha 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bʋ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ 'wliyɛ a dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, nʋgba 'bʋ kɔ 'wli a 'yɔ nɩ ‑pu, 'tɩ‑ 'bʋ 'waan nɛ 'a 'yɛ nɩ ‑do, ɛ kɔ bʋ 'bɩa 'napɩ, bʋ ‑ha 'kayu kʋɛtɩ blɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'wliyɛ a 'mʋ lɛ ꞊mʋɔ.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 'Bʋ 'ye꞊e, ɛ kɔ bʋ da 'a 'bio, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: Ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'wliyɛ, ‑ɛ 'wan wɛn, 'n 'ye꞊e nɩ.»
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ de: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Bʋ mɔ, dɛ'kukununy nɩ ‑do 'bʋ hie 'ʋ 'a dɛ 'kuku bʋ, 'bʋ ‑ha 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɔ, 'bʋ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'mʋ dɔdʋ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu pʋ 'ledʋ ‑bɩ de, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, 'ɛ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn.
11 E disse:
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'hɩangbe, ɛ lee nɛ 'a 'baɩ nɩ, ɛ wɛn: 'Na 'baɩ o, ꞊nɩ 'kʋ ‑hʋan, 'nɛɛ 'wliyɛ, ‑ɛ blɛɛ 'mʋ yɩ, 'n di ‑hʋan gba, ‑nyi 'mɔ꞊ɔ ‑dodo. ‑Tɛ 'yu a 'mʋ, ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ ꞊gla la ꞊nʋ 'a 'wliyɛ a 'mʋ lɛ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 ‑Nyrɔwɩ bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'hɩangbe a 'mʋ, ɛ 'du la 'a ‑nɛ 'wliyɛ ye', 'ɛ mu 'lɩ 'blʋgba ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ hlɔɔ nɛ 'a 'bli ‑mɔ lɛ dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'wliyɛ a 'mʋ, 'a lɛcɩcralɛ. 'Klɔdʋ a 'mʋ, nɔ‑ nu la꞊a, 'a 'wliyɛ a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ la.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'wliyɛ a lɛcɩcralɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, 'yu a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa ꞊hɩʋɛn a 'yiye, 'kanʋ a ‑tɩ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu ‑kʋan lɛ ꞊mʋɔ mɔ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑mɔ, ‑ɛ kɔ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. Nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ kɔ bʋɩcɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑yrugba kɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ ‑gblo 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ lee 'hɩangbe a 'mʋ nɩ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ‑Tɛ 'hɩangbe a 'mʋ, ɛ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kanʋ a ‑tɩ, bʋ di bʋɩcɩ a 'mʋ, 'waa didi‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɛ ꞊nʋ yrɛ, kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ 'a dɛ.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ di꞊e ‑mɔ, ɛ wɛn: 'Na 'baɩ a ‑kʋannunyibli a pɛpɛ, ʋ yɩ di dɛ, 'ʋ ꞊mlɛ, didi‑tɛblɩ 'ɛ yɩ blɛ hie, 'mɔ ‑bɩ, 'nɩ nɩ 'nɛ‑ 'kanʋ yɩ bʋ.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 'N di 'du ye', 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, 'mʋ 'lɩ 'na 'baɩ ‑mɔ mu, 'mʋ꞊ʋ lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Na 'baɩ o, 'n ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, kɔ, 'n ‑hɛɛ ‑na ‑tɩ lɛ ‑wɛ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ daa 'kɩ 'mʋ ‑na 'yu de, kɛɛ, daa 'mʋ ‑na ‑kʋannunyiblo.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'du ye', 'ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'baɩ ‑mɔ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'yu wɛn: 'Na 'baɩ o, 'n ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, kɔ 'n ‑hɛɛ ‑na ‑tɩ lɛ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ daa 'mʋ ‑na 'yu.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ, ɛ wɛn: Ba pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, ba ya 'lɩ wlawlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ 'lɩ wlawlɩ a pɛpɛ 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'kayu bʋ, ba pʋ ꞊nɛ꞊ɛ. Ba pʋ 'lɩ꞊ɩ 'bʋɛyɛ ‑jɩ' (ɛ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n dɛɛ ꞊nɛ 'na 'yu). Ba pʋ꞊ʋ 'suin ‑wɛ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ba ya 'lɩ bliyu ‑mʋ', ‑a pʋ 'kɩbɩa kɩ, a 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ dɛ di, ‑a 'mʋ lɛ 'mle ‑tɛɛ,
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 ‑ɛ nu꞊o, 'na 'yu ‑bʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ 'wan la nɩ, 'nɩ 'ye kɛ꞊ɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ'mimle a nunuo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Ti a 'mʋ 'yri, 'a 'yu ‑mʋ', ‑ɛ mɔ nyɩ'ka, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑titi. ‑Tɛ ɛ ‑hɔn ‑titi, bʋ 'mʋɛ 'kɩ 'kayu yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn bibi‑tɛblɩ kɔ ‑wla a win,
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 'ɛ da ‑kʋannunyiblo ‑bɩ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: Dɛ‑ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ kɔ ‑wla nyibli yɩ yi 'lɩ?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyiblo a 'mʋ, ɛ wɛn: ‑Na 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ mu la, nɔ‑ di de. Ɛ mɔ ‑na 'baɩ a dɔdʋ, 'kɩ 'a 'yu, ‑ɛ 'wan la, bʋ di꞊e 'ye, 'a 'hʋɩ bʋ di ‑tɛɛ nu. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'la bliyu ‑mʋ', ɛ pʋ la 'kɩbɩa kɩ.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ‑Tɛ nyɩ'ka a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ'. Yrʋ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ pa 'kayu bʋ. Nɔ‑ nu꞊o, 'a 'baɩ 'ɛ 'hrɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ɛ wɛn: Pa 'kayu bʋ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Kɛɛ ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu 'a 'baɩ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Ye kɛ, 'kɩ 'n nɩ 'nɛ‑ ‑mʋ 'hʋɩ ti a pɛpɛ, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N 'yɩ ‑hʋan ‑na ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'a 'yrɩ 'wʋwlɛ klɛ. Kɛɛ, ꞊yɩ ‑hʋan 'mʋ wliyu nɩ 'lɛɛ ‑nɩ, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ lɛ 'mle.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Kɛɛ, ‑na 'yu ‑mʋ', ‑ɛ gba la ‑na 'wliyɛ, ‑ɛ ‑nyi꞊e 'lawlunʋgbɩ lɛ, ‑tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, nɔ‑ ꞊lɛɛ bliyu ‑mʋ', ‑a pʋ la 'kɩbɩa kɩ.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'baɩ wɛn: 'Na 'yu o, 'kɩ ꞊cibi 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ. 'A ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑kɔ, ‑mɔ kɔ꞊ɔ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Kɛɛ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑ba nu lɛ'mimle, ‑ɛ nu꞊o, ‑na 'dɩayɩ ‑bʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ la nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ 'wan la nɩ, 'nɩ 'ye kɛ꞊ɛ.»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.