Lucas 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, 'ɛ mu Nyɩsʋa da mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopi ‑bɩ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, Saan Batisɩ tɔɔ nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, ‑tɛ ʋ di Nyɩsʋa a dɩda nu. ‑Na 'mumu, tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑tɛ ‑bʋ, ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu.»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, kɛ‑ ba pʋ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ‑Nyi ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ a diidɛ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ‑Aan dɛ 'kuku ‑bʋ, ‑a ‑nu, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ‑Baklɛ, ‑na nɩnatumu 'a mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, kɛ‑ ɛ di ‑mʋ yɩ pʋ: ‑Hɛ 'mʋ 'ku. 'N ‑wɛ 'ʋ 'na 'maju a kɩka ‑mɔ. 'N kɔ 'na 'yonʋ 'hʋɛn‑, ‑a pɛ bʋ. 'N yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'du ye', ‑na dididɛ‑nyi‑tɩ.»
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de, «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'du ye', ɛ 'yɩ ‑tɛ ‑mɔ 'a nɩnatumu a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ꞊yɩ 'yie ‑pie, ꞊nɛɛ 'ʋ 'a ‑hʋhʋa yɩ bʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'mʋ ye' 'du, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑na ꞊wlʋ ‑hʋɛ ‑nyi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. 'Ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, a di꞊e 'nɩ 'ye. 'Ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ paa nɛ 'a mʋ 'kayu bʋ, ba bi gbɔgbɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Ba di pa.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa dɛ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ yɩ dɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ɛ di꞊e 'nɩ 'ye. Nyiblo 'bʋ nyra 'ʋ ꞊hʋan.yɩ' bʋ, 'bʋ bi gbɔgbɔ, ʋ di꞊e 'nɩ ‑lee ‑nɩ, bʋ pa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ‑Mɔ mɔ 'baɩ, ‑na 'yu 'bʋ yɩ ‑mʋ ‑hrin.yɛ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e hre,
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ ‑mʋ hapɛ'yi‑ŋɔnʋ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e ‑ji‑kaya?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a mʋ ‑tonyibli, 'kɩ a 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑, kɛɛ, a yi ꞊haan‑tɛblɩ a lɛ'jralɛ, 'a yɩ꞊ɩ 'aan 'yonʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, nyibli 'bʋ ‑hʋa꞊a 'a ‑Hihiu*, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi.»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑Yusu bla la 'ku ‑hʋan lɛ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ nyiblo ꞊dʋ ke'. 'Ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ nyiblo a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ win a pʋlɛ ‑yi. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa win a pʋpʋʋ. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ dɩakɩ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kɛɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ, ʋ wɛn: «Bɛsebulɩ*, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ yɩ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ.»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ꞊ʋ lɛ, 'ʋ lee ꞊nɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ yɩ꞊ɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba 'kwli, nyibli 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'blʋgba a 'mʋ, ɛ di bi ꞊hlɔn, 'waa 'kayo 'mʋ lɛ 'wʋwlɛ ‑nɩ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 'A ‑tɩ, Satan 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn. A wɛn 'nɩ, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a hlɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊haan‑tɩ, 'aan 'mumu, nyɔ‑ yɩ 'kɩ 'aan ‑nɛ nyibli 'klɩ ‑nyi, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ ‑wɛ 'lɩ? Dɛ ‑mʋ', 'aan nyibli ni, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ɛ 'yɩ Satan 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ꞊bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, 'klɩnɩnyɔ 'bʋ kɔ ta‑wɔn‑tɛblɩ, 'kɩ lɩ 'a 'kayu bʋ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'a 'kayu a 'mʋ 'yie nɩ ꞊tui, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ pa 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑bʋ 'yri 'a kʋkɔ‑tɛblɩ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kɛɛ, 'klɩnɩnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'klɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ yɩ‑hɛnyiblo 'mʋ 'ʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ di ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'a ta‑wɔn‑tɛblɩ ‑jɩ' ‑ha, ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ gba, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli lɛ ꞊gla.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'yɩ ‑pɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛn 'mʋ yɩ. 'Tɩ‑ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ‑ba 'kukue nyibli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ', ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑gbɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ hlʋɛ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'ku ‑hʋan 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', 'tɩ‑ 'bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'wan 'kwli, 'ɛ mi bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. ‑Tɛ ɛ 'yɩ 'lɩ bʋnɩɩlɛ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: 'N kɔ ꞊bʋ ‑mɛ kle, 'mʋ 'lɩ 'na bʋnɩɩlɛ 'ka, 'n ‑hɔn la 'lɩ 'kwli mu.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋnɩɩlɛ a 'mʋ, ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' ‑nɩ.)
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, ‑ʋ ‑hi 'ʋ 'a 'mumu 'ʋ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' bi. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'klɔ di nyre yɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛklɔ 'ʋ ‑hi.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ‑Yusu bʋ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba ꞊dʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ ꞊gbla ‑mʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'nya ‑mʋ ‑mɔ'.»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'waa nunuklɔ nyre yɩ. Ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ bʋ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do, Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu la 'lɩ Jona a 'klɔ 'kwli, 'tɩ‑ Ninifʋdɩɔ a nyibli 'ye la, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo. Nyɩsʋa di nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɔ 'kwli ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑bʋ 'yri a nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 — ausente —
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 — ausente —
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ‑hli꞊e lɩ꞊ɩ, mɔ ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɛɛ, ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ 'kayu bʋ pa, ʋ 'mʋ lɛ yru.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ‑Tonyiblo a ꞊wlʋ, ɛ 'wɩ‑ 'a 'yii yɩ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bʋ nu ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yrui lɛ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ nɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑mʋ 'lɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha halɔ ‑hɛ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 'Bʋ mɔ, ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli, halɔ a dɛ ꞊dʋ 'bʋ 'yɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli nɩ, ꞊wɩ 'napɩ yɩ, ‑ɛ ni꞊e, ꞊nɩ yrui lɛ.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyiblo ‑bɩ, nɔ‑ daa diidɛ ‑mɔ. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'lɩ 'a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'ʋ dɛdihu kɩ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a tete pɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo bʋ yra ꞊jrɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ dɛ di, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ‑nu. ‑Tɛ Falisi꞊tumu a nyiblo a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ ꞊jrɛ ‑yra, ɛ maa ꞊nɛ wlɔn lɛ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Kʋkɔnyɔ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'aan 'kwli'naapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ a yrɛ lɛ. Kɛɛ, 'yiyrie kɔ 'crɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'yii 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 A ba nɩ ‑tɛɛ. 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑tonyibli a 'yie yɩ 'ye, 'ɛ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑tonyibli a 'yie 'yɛ nɩ 'ye ‑wɛ. ꞊Bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'yie 'yɛ nɩ 'ye, Nyɩsʋa 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ ‑wɛ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Dɛ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwli'naapʋɛlɩ 'kwli, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ba ‑nyi꞊e ꞊hɩʋɛnnyibli. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', a 'mʋ꞊ʋ ‑kʋan 'yri ‑nuu ‑nɩ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ! 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ hawi ‑mʋ', a pɩ 'lɩ dididɛ ‑mɔ, kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ ꞊dʋ, a ‑hɛ 'lɩ 'aan ‑sadɛ 'kwli, nɔ‑ kɔ ‑pu a dɛ a ‑hɛ 'lɩ, 'a yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, ba nʋɛ Nyɩsʋa. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ ba nu wɛn, 'tɩ‑ a 'mʋ wɛn 'lɩ 'aan 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ 'lɩ ‑ha, a 'mʋ wɛn꞊ɛ Nyɩsʋa ‑nyi.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, a nʋɛ ba nɩ 'lɩ ye' blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'a mʋ 'ye ‑tɛɛ. Kɔ, 'bʋ mɔ, 'ba mu 'lɩ 'dika, a nʋɛ 'kɩ nyibli bʋ pʋ 'a mʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. A 'wɩ‑ 'dabi yɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tonyibli 'bʋ 'yɛ nɩ yru 'dabi a 'mʋ lɛ, 'bʋ yɩ ꞊nʋ klɛ nɩ nɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'dabi a 'mʋ, ʋ ni꞊e nɩ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tetetɔɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ 'waa nyiblo ‑bɩ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ‑a mʋ ‑hɛ 'yri lɛ.»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ‑wɔn, ‑ɛ wɛn: «'A mʋ tetetɔɔnyʋ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, a yɩ hlɛ nyibli tete a gblegble a 'bɛnʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ 'buble 'lɩ ‑wɛ, ɛ kɔ, a 'nɩ ‑hɛɛ lɩ ꞊nʋ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑tɛ a nu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bʋ, 'aan 'baɩnʋ 'lɩla lɛ, 'a yɩ 'waa 'dabi ꞊hrɛntɩ ‑nɩ ‑tɛɛ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ‑Tɛ a ni 'a nunuo lɛ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'aan 'baɩnʋ nu la, a wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ nɩ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a yɩ 'waa 'dabi ꞊hrɛntɩ ‑nɩ.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, kɛ‑ ɛ pʋ la, 'kɩ 'ʋ 'aan dɛ kɩ, ‑ɛ mɔ: 'N di ya ꞊nʋ winwlɔn‑hanyʋ, kɔ titiepʋnyʋ 'hʋɛn‑ yɩ, kɛɛ, ʋ di ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ 'la, ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 'A mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa a yrʋ di 'a mʋ 'nɩ klɔ, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta', ‑ɛ kɔ ‑hlʋ ‑mʋ', ʋ 'wʋwla blɛ, kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'lɩ Abɛlɩ a 'lɩlati 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Sakali a ti kɩ, ‑ɛ mɔ Sakali ‑mʋ', ʋ 'la la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ* kɔ 'a 'kayu a ‑gbati. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di klɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ a ‑ta'.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'aan tɔɔlɛ kɛ 'hru ‑mʋ', ‑tonyibli di wɛn na, ʋ 'mʋ wɛn꞊ɛ yi, ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑tonyibli a wʋwa. 'Aan 'mumu, a 'nɩ ‑gba꞊a lɩ 'hru a 'mʋ, 'tɩ‑ 'a ka nyibli ‑bɩ ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ ‑gba wɛn 'hru a 'mʋ.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ. Kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa la 'a yrʋ a lɛpʋʋlɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 'Kɩ 'lɩ lɛ'bɛtilɛ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ nɛɛ 'lɩ, 'ʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑ka, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.