Lucas 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, 'ɛ mu Nyɩsʋa da mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopi ‑bɩ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, Saan Batisɩ tɔɔ nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, ‑tɛ ʋ di Nyɩsʋa a dɩda nu. ‑Na 'mumu, tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑tɛ ‑bʋ, ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu.»
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, kɛ‑ ba pʋ:
2 Então Jesus disse:
3 ‑Nyi ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ a diidɛ.
3 o pão nosso de cada dia
4 ‑Aan dɛ 'kuku ‑bʋ, ‑a ‑nu, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ‑Baklɛ, ‑na nɩnatumu 'a mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, kɛ‑ ɛ di ‑mʋ yɩ pʋ: ‑Hɛ 'mʋ 'ku. 'N ‑wɛ 'ʋ 'na 'maju a kɩka ‑mɔ. 'N kɔ 'na 'yonʋ 'hʋɛn‑, ‑a pɛ bʋ. 'N yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'du ye', ‑na dididɛ‑nyi‑tɩ.»
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de, «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'du ye', ɛ 'yɩ ‑tɛ ‑mɔ 'a nɩnatumu a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ꞊yɩ 'yie ‑pie, ꞊nɛɛ 'ʋ 'a ‑hʋhʋa yɩ bʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'mʋ ye' 'du, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑na ꞊wlʋ ‑hʋɛ ‑nyi.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. 'Ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, a di꞊e 'nɩ 'ye. 'Ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ paa nɛ 'a mʋ 'kayu bʋ, ba bi gbɔgbɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Ba di pa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa dɛ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ yɩ dɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ɛ di꞊e 'nɩ 'ye. Nyiblo 'bʋ nyra 'ʋ ꞊hʋan.yɩ' bʋ, 'bʋ bi gbɔgbɔ, ʋ di꞊e 'nɩ ‑lee ‑nɩ, bʋ pa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ‑Mɔ mɔ 'baɩ, ‑na 'yu 'bʋ yɩ ‑mʋ ‑hrin.yɛ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e hre,
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ ‑mʋ hapɛ'yi‑ŋɔnʋ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e ‑ji‑kaya?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a mʋ ‑tonyibli, 'kɩ a 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑, kɛɛ, a yi ꞊haan‑tɛblɩ a lɛ'jralɛ, 'a yɩ꞊ɩ 'aan 'yonʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, nyibli 'bʋ ‑hʋa꞊a 'a ‑Hihiu*, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi.»
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑Yusu bla la 'ku ‑hʋan lɛ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ nyiblo ꞊dʋ ke'. 'Ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ nyiblo a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ win a pʋlɛ ‑yi. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa win a pʋpʋʋ. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ dɩakɩ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kɛɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ, ʋ wɛn: «Bɛsebulɩ*, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ yɩ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ.»
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ꞊ʋ lɛ, 'ʋ lee ꞊nɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ yɩ꞊ɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba 'kwli, nyibli 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'blʋgba a 'mʋ, ɛ di bi ꞊hlɔn, 'waa 'kayo 'mʋ lɛ 'wʋwlɛ ‑nɩ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 'A ‑tɩ, Satan 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn. A wɛn 'nɩ, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a hlɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊haan‑tɩ, 'aan 'mumu, nyɔ‑ yɩ 'kɩ 'aan ‑nɛ nyibli 'klɩ ‑nyi, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ ‑wɛ 'lɩ? Dɛ ‑mʋ', 'aan nyibli ni, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ɛ 'yɩ Satan 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ꞊bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, 'klɩnɩnyɔ 'bʋ kɔ ta‑wɔn‑tɛblɩ, 'kɩ lɩ 'a 'kayu bʋ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'a 'kayu a 'mʋ 'yie nɩ ꞊tui, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ pa 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑bʋ 'yri 'a kʋkɔ‑tɛblɩ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kɛɛ, 'klɩnɩnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'klɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ yɩ‑hɛnyiblo 'mʋ 'ʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ di ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'a ta‑wɔn‑tɛblɩ ‑jɩ' ‑ha, ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ gba, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli lɛ ꞊gla.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'yɩ ‑pɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛn 'mʋ yɩ. 'Tɩ‑ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ‑ba 'kukue nyibli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ', ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑gbɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ hlʋɛ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'ku ‑hʋan 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', 'tɩ‑ 'bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'wan 'kwli, 'ɛ mi bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. ‑Tɛ ɛ 'yɩ 'lɩ bʋnɩɩlɛ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: 'N kɔ ꞊bʋ ‑mɛ kle, 'mʋ 'lɩ 'na bʋnɩɩlɛ 'ka, 'n ‑hɔn la 'lɩ 'kwli mu.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋnɩɩlɛ a 'mʋ, ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' ‑nɩ.)
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, ‑ʋ ‑hi 'ʋ 'a 'mumu 'ʋ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' bi. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'klɔ di nyre yɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛklɔ 'ʋ ‑hi.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ‑Yusu bʋ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba ꞊dʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ ꞊gbla ‑mʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'nya ‑mʋ ‑mɔ'.»
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.»
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'waa nunuklɔ nyre yɩ. Ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ bʋ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do, Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu la 'lɩ Jona a 'klɔ 'kwli, 'tɩ‑ Ninifʋdɩɔ a nyibli 'ye la, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo. Nyɩsʋa di nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɔ 'kwli ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑bʋ 'yri a nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ‑hli꞊e lɩ꞊ɩ, mɔ ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɛɛ, ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ 'kayu bʋ pa, ʋ 'mʋ lɛ yru.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ‑Tonyiblo a ꞊wlʋ, ɛ 'wɩ‑ 'a 'yii yɩ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bʋ nu ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yrui lɛ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ nɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑mʋ 'lɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha halɔ ‑hɛ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 'Bʋ mɔ, ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli, halɔ a dɛ ꞊dʋ 'bʋ 'yɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli nɩ, ꞊wɩ 'napɩ yɩ, ‑ɛ ni꞊e, ꞊nɩ yrui lɛ.»
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyiblo ‑bɩ, nɔ‑ daa diidɛ ‑mɔ. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'lɩ 'a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'ʋ dɛdihu kɩ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a tete pɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo bʋ yra ꞊jrɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ dɛ di, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ‑nu. ‑Tɛ Falisi꞊tumu a nyiblo a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ ꞊jrɛ ‑yra, ɛ maa ꞊nɛ wlɔn lɛ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Kʋkɔnyɔ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'aan 'kwli'naapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ a yrɛ lɛ. Kɛɛ, 'yiyrie kɔ 'crɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'yii 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 A ba nɩ ‑tɛɛ. 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑tonyibli a 'yie yɩ 'ye, 'ɛ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑tonyibli a 'yie 'yɛ nɩ 'ye ‑wɛ. ꞊Bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'yie 'yɛ nɩ 'ye, Nyɩsʋa 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ ‑wɛ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Dɛ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwli'naapʋɛlɩ 'kwli, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ba ‑nyi꞊e ꞊hɩʋɛnnyibli. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', a 'mʋ꞊ʋ ‑kʋan 'yri ‑nuu ‑nɩ.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ! 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ hawi ‑mʋ', a pɩ 'lɩ dididɛ ‑mɔ, kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ ꞊dʋ, a ‑hɛ 'lɩ 'aan ‑sadɛ 'kwli, nɔ‑ kɔ ‑pu a dɛ a ‑hɛ 'lɩ, 'a yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, ba nʋɛ Nyɩsʋa. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ ba nu wɛn, 'tɩ‑ a 'mʋ wɛn 'lɩ 'aan 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ 'lɩ ‑ha, a 'mʋ wɛn꞊ɛ Nyɩsʋa ‑nyi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, a nʋɛ ba nɩ 'lɩ ye' blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'a mʋ 'ye ‑tɛɛ. Kɔ, 'bʋ mɔ, 'ba mu 'lɩ 'dika, a nʋɛ 'kɩ nyibli bʋ pʋ 'a mʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. A 'wɩ‑ 'dabi yɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tonyibli 'bʋ 'yɛ nɩ yru 'dabi a 'mʋ lɛ, 'bʋ yɩ ꞊nʋ klɛ nɩ nɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'dabi a 'mʋ, ʋ ni꞊e nɩ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Tetetɔɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ 'waa nyiblo ‑bɩ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ‑a mʋ ‑hɛ 'yri lɛ.»
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ‑wɔn, ‑ɛ wɛn: «'A mʋ tetetɔɔnyʋ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, a yɩ hlɛ nyibli tete a gblegble a 'bɛnʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ 'buble 'lɩ ‑wɛ, ɛ kɔ, a 'nɩ ‑hɛɛ lɩ ꞊nʋ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑tɛ a nu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bʋ, 'aan 'baɩnʋ 'lɩla lɛ, 'a yɩ 'waa 'dabi ꞊hrɛntɩ ‑nɩ ‑tɛɛ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ‑Tɛ a ni 'a nunuo lɛ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'aan 'baɩnʋ nu la, a wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ nɩ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a yɩ 'waa 'dabi ꞊hrɛntɩ ‑nɩ.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, kɛ‑ ɛ pʋ la, 'kɩ 'ʋ 'aan dɛ kɩ, ‑ɛ mɔ: 'N di ya ꞊nʋ winwlɔn‑hanyʋ, kɔ titiepʋnyʋ 'hʋɛn‑ yɩ, kɛɛ, ʋ di ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ 'la, ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 'A mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa a yrʋ di 'a mʋ 'nɩ klɔ, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta', ‑ɛ kɔ ‑hlʋ ‑mʋ', ʋ 'wʋwla blɛ, kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'lɩ Abɛlɩ a 'lɩlati 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Sakali a ti kɩ, ‑ɛ mɔ Sakali ‑mʋ', ʋ 'la la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ* kɔ 'a 'kayu a ‑gbati. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di klɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ a ‑ta'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'aan tɔɔlɛ kɛ 'hru ‑mʋ', ‑tonyibli di wɛn na, ʋ 'mʋ wɛn꞊ɛ yi, ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑tonyibli a wʋwa. 'Aan 'mumu, a 'nɩ ‑gba꞊a lɩ 'hru a 'mʋ, 'tɩ‑ 'a ka nyibli ‑bɩ ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ ‑gba wɛn 'hru a 'mʋ.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ. Kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa la 'a yrʋ a lɛpʋʋlɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 'Kɩ 'lɩ lɛ'bɛtilɛ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ nɛɛ 'lɩ, 'ʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑ka, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.