Lucas 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ, 'ɛ mu Nyɩsʋa da mɔ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopi ‑bɩ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, Saan Batisɩ tɔɔ nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, ‑tɛ ʋ di Nyɩsʋa a dɩda nu. ‑Na 'mumu, tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑tɛ ‑bʋ, ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, kɛ‑ ba pʋ:
2 Jesus respondeu:
3 ‑Nyi ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ a diidɛ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ‑Aan dɛ 'kuku ‑bʋ, ‑a ‑nu, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ‑Baklɛ, ‑na nɩnatumu 'a mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ, kɛ‑ ɛ di ‑mʋ yɩ pʋ: ‑Hɛ 'mʋ 'ku. 'N ‑wɛ 'ʋ 'na 'maju a kɩka ‑mɔ. 'N kɔ 'na 'yonʋ 'hʋɛn‑, ‑a pɛ bʋ. 'N yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'du ye', ‑na dididɛ‑nyi‑tɩ.»
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de, «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'du ye', ɛ 'yɩ ‑tɛ ‑mɔ 'a nɩnatumu a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ꞊yɩ 'yie ‑pie, ꞊nɛɛ 'ʋ 'a ‑hʋhʋa yɩ bʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'mʋ ye' 'du, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑na ꞊wlʋ ‑hʋɛ ‑nyi.
8 Jesus disse:
9 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. 'Ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, a di꞊e 'nɩ 'ye. 'Ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ paa nɛ 'a mʋ 'kayu bʋ, ba bi gbɔgbɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Ba di pa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa dɛ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ yɩ dɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ɛ di꞊e 'nɩ 'ye. Nyiblo 'bʋ nyra 'ʋ ꞊hʋan.yɩ' bʋ, 'bʋ bi gbɔgbɔ, ʋ di꞊e 'nɩ ‑lee ‑nɩ, bʋ pa.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ‑Mɔ mɔ 'baɩ, ‑na 'yu 'bʋ yɩ ‑mʋ ‑hrin.yɛ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e hre,
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ ‑mʋ hapɛ'yi‑ŋɔnʋ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e ‑ji‑kaya?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a mʋ ‑tonyibli, 'kɩ a 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑, kɛɛ, a yi ꞊haan‑tɛblɩ a lɛ'jralɛ, 'a yɩ꞊ɩ 'aan 'yonʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, nyibli 'bʋ ‑hʋa꞊a 'a ‑Hihiu*, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi.»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑Yusu bla la 'ku ‑hʋan lɛ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ nyiblo ꞊dʋ ke'. 'Ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ nyiblo a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ win a pʋlɛ ‑yi. ‑Tɛ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa win a pʋpʋʋ. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ dɩakɩ.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kɛɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ, ʋ wɛn: «Bɛsebulɩ*, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ yɩ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ.»
15 mas alguns disseram: — É
16 Nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ꞊ʋ lɛ, 'ʋ lee ꞊nɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ yɩ꞊ɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ lee ꞊nʋ, ɛ wɛn: «꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba 'kwli, nyibli 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'blʋgba a 'mʋ, ɛ di bi ꞊hlɔn, 'waa 'kayo 'mʋ lɛ 'wʋwlɛ ‑nɩ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 'A ‑tɩ, Satan 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn. A wɛn 'nɩ, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a hlɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊haan‑tɩ, 'aan 'mumu, nyɔ‑ yɩ 'kɩ 'aan ‑nɛ nyibli 'klɩ ‑nyi, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ ‑wɛ 'lɩ? Dɛ ‑mʋ', 'aan nyibli ni, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ɛ 'yɩ Satan 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ꞊bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, 'klɩnɩnyɔ 'bʋ kɔ ta‑wɔn‑tɛblɩ, 'kɩ lɩ 'a 'kayu bʋ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'a 'kayu a 'mʋ 'yie nɩ ꞊tui, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ pa 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑bʋ 'yri 'a kʋkɔ‑tɛblɩ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kɛɛ, 'klɩnɩnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'klɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ yɩ‑hɛnyiblo 'mʋ 'ʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ di ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'a ta‑wɔn‑tɛblɩ ‑jɩ' ‑ha, ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ gba, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli lɛ ꞊gla.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'yɩ ‑pɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛn 'mʋ yɩ. 'Tɩ‑ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ‑ba 'kukue nyibli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ', ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑gbɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ hlʋɛ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'ku ‑hʋan 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', 'tɩ‑ 'bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'wan 'kwli, 'ɛ mi bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. ‑Tɛ ɛ 'yɩ 'lɩ bʋnɩɩlɛ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: 'N kɔ ꞊bʋ ‑mɛ kle, 'mʋ 'lɩ 'na bʋnɩɩlɛ 'ka, 'n ‑hɔn la 'lɩ 'kwli mu.
24 Jesus continuou:
25 ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋnɩɩlɛ a 'mʋ, ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' ‑nɩ.)
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, ‑ʋ ‑hi 'ʋ 'a 'mumu 'ʋ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' bi. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'klɔ di nyre yɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛklɔ 'ʋ ‑hi.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 ‑Yusu bʋ nɩ 'lɩ win a pʋpʋʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba ꞊dʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Plɔ a bleelɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ ꞊gbla ‑mʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'nya ‑mʋ ‑mɔ'.»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a win nʋa yɩ bʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'waa nunuklɔ nyre yɩ. Ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ bʋ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do, Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu la 'lɩ Jona a 'klɔ 'kwli, 'tɩ‑ Ninifʋdɩɔ a nyibli 'ye la, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo. Nyɩsʋa di nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɔ 'kwli ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑bʋ 'yri a nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye.
30 Assim como o
31 — ausente —
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 — ausente —
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Nyiblo 'bʋ 'bɩa 'napɩ, ɛ 'nɩ ‑hli꞊e lɩ꞊ɩ, mɔ ɛ 'nɩ ꞊jri꞊e lɩ꞊ɩ kɩka 'lu bʋ, kɛɛ, ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ 'kayu bʋ pa, ʋ 'mʋ lɛ yru.
33 Jesus continuou:
34 ‑Tonyiblo a ꞊wlʋ, ɛ 'wɩ‑ 'a 'yii yɩ, ‑ɛ yɩ꞊ɩ ‑nyrɛ ‑nyi. ‑Na 'yii 'bʋ nu ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑yrui lɛ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑na 'yii 'bʋ yɩ nɩ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑mʋ 'lɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha halɔ ‑hɛ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 'Bʋ mɔ, ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli, halɔ a dɛ ꞊dʋ 'bʋ 'yɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli nɩ, ꞊wɩ 'napɩ yɩ, ‑ɛ ni꞊e, ꞊nɩ yrui lɛ.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyiblo ‑bɩ, nɔ‑ daa diidɛ ‑mɔ. ‑Tɛ ‑Yusu pa 'lɩ 'a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'ʋ dɛdihu kɩ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a tete pɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo bʋ yra ꞊jrɛ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ dɛ di, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ ‑nu. ‑Tɛ Falisi꞊tumu a nyiblo a 'mʋ, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ ꞊jrɛ ‑yra, ɛ maa ꞊nɛ wlɔn lɛ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Kʋkɔnyɔ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'aan 'kwli'naapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ a yrɛ lɛ. Kɛɛ, 'yiyrie kɔ 'crɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'yii 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 A ba nɩ ‑tɛɛ. 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑tonyibli a 'yie yɩ 'ye, 'ɛ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑tonyibli a 'yie 'yɛ nɩ 'ye ‑wɛ. ꞊Bɩ a pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ kɩ, 'yie 'yɛ nɩ 'ye, Nyɩsʋa 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ ‑wɛ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Dɛ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwli'naapʋɛlɩ 'kwli, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ba ‑nyi꞊e ꞊hɩʋɛnnyibli. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', a 'mʋ꞊ʋ ‑kʋan 'yri ‑nuu ‑nɩ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ! 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ hawi ‑mʋ', a pɩ 'lɩ dididɛ ‑mɔ, kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ ꞊dʋ, a ‑hɛ 'lɩ 'aan ‑sadɛ 'kwli, nɔ‑ kɔ ‑pu a dɛ a ‑hɛ 'lɩ, 'a yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'klɔ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, ba nʋɛ Nyɩsʋa. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ ba nu wɛn, 'tɩ‑ a 'mʋ wɛn 'lɩ 'aan 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ 'lɩ ‑ha, a 'mʋ wɛn꞊ɛ Nyɩsʋa ‑nyi.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 'A mʋ Falisi꞊tumu a nyibli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'ba mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, a nʋɛ ba nɩ 'lɩ ye' blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'a mʋ 'ye ‑tɛɛ. Kɔ, 'bʋ mɔ, 'ba mu 'lɩ 'dika, a nʋɛ 'kɩ nyibli bʋ pʋ 'a mʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑bʋ ‑mɔ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. A 'wɩ‑ 'dabi yɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tonyibli 'bʋ 'yɛ nɩ yru 'dabi a 'mʋ lɛ, 'bʋ yɩ ꞊nʋ klɛ nɩ nɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'dabi a 'mʋ, ʋ ni꞊e nɩ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Tetetɔɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ 'waa nyiblo ‑bɩ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ‑a mʋ ‑hɛ 'yri lɛ.»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ‑wɔn, ‑ɛ wɛn: «'A mʋ tetetɔɔnyʋ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, a yɩ hlɛ nyibli tete a gblegble a 'bɛnʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ 'buble 'lɩ ‑wɛ, ɛ kɔ, a 'nɩ ‑hɛɛ lɩ ꞊nʋ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
46 Jesus respondeu:
47 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑tɛ a nu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bʋ, 'aan 'baɩnʋ 'lɩla lɛ, 'a yɩ 'waa 'dabi ꞊hrɛntɩ ‑nɩ ‑tɛɛ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ‑Tɛ a ni 'a nunuo lɛ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'aan 'baɩnʋ nu la, a wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ nɩ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a yɩ 'waa 'dabi ꞊hrɛntɩ ‑nɩ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, kɛ‑ ɛ pʋ la, 'kɩ 'ʋ 'aan dɛ kɩ, ‑ɛ mɔ: 'N di ya ꞊nʋ winwlɔn‑hanyʋ, kɔ titiepʋnyʋ 'hʋɛn‑ yɩ, kɛɛ, ʋ di ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ 'la, ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 'A mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa a yrʋ di 'a mʋ 'nɩ klɔ, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta', ‑ɛ kɔ ‑hlʋ ‑mʋ', ʋ 'wʋwla blɛ, kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'lɩ Abɛlɩ a 'lɩlati 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Sakali a ti kɩ, ‑ɛ mɔ Sakali ‑mʋ', ʋ 'la la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ* kɔ 'a 'kayu a ‑gbati. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di klɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ a ‑ta'.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 'Jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'aan tɔɔlɛ kɛ 'hru ‑mʋ', ‑tonyibli di wɛn na, ʋ 'mʋ wɛn꞊ɛ yi, ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑tonyibli a wʋwa. 'Aan 'mumu, a 'nɩ ‑gba꞊a lɩ 'hru a 'mʋ, 'tɩ‑ 'a ka nyibli ‑bɩ ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ ‑gba wɛn 'hru a 'mʋ.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ. Kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ ‑tʋa la 'a yrʋ a lɛpʋʋlɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 'Kɩ 'lɩ lɛ'bɛtilɛ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ nɛɛ 'lɩ, 'ʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑ka, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.