João 6
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta nɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ. 'Yru a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Tibeliadɩ a 'yru;
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ yɩ ‑Yusu ꞊wien kʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni mɔ, 'ɛ ni mɔ꞊ɔ, nyibli a 'kʋɛ 'ɛ yɩ mɔ ‑wɛ, ʋ 'ye mɔ꞊ɔ nɩ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ 'ya 'lɩ dʋgba 'lu, 'ʋ nɩ bʋ.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ti a 'mʋ 'yri, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ nɩ ‑tuo kɩ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 ‑Yusu bʋ 'du 'lu ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ di. ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti 'a ‑nagbopi Filipʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ diidɛ yɩ 'yee ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ ‑di, ʋ 'mʋ dɛ di 'lɩ?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ɛ 'bɛti nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ yi, 'bʋ mɔ, Filipʋ 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ 'bɛti mɔ mu, dɛ ɛ di nu, ɛ ‑wɛ 'a yiyie ‑mɔ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑a kɔ wɛn 'wliblɔ, ‑a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ‑tɔ wɛn 'flɔɔ, 'a 'kʋtɩɔgbe bʋ di wɛn 'a ‑nɛ nyiblo kɩ yɛ.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi Adre, ‑ɛ mɔ Simɔ Piɛlɩ a 'dɩayɩ, kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «'Yu nyɩbɛhɩan ꞊dʋ nɩ mɔ, 'ɛ kɔ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ ‑mɔ.»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba lee nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, bʋ 'plaa blɛ.» 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑piti ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ. 'Kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ 'nyɩ, nyɩbɛpʋ ‑nɩ ‑tuo kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ 'miliwɩ nɩ ꞊hun nɩ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ‑Tɛ ʋ 'plaa 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔ a 'mʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ꞊gla 'flɔɔ a 'mʋ nyibli lɛ, 'ɛ 'du ‑hrin ye' ‑wɛ, 'ɛ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ di 'waa ꞊wlʋ a diidɛ, 'ʋ ꞊mla.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ‑Tɛ ʋ ꞊mla 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ: «Ba 'tɩ 'flɔɔkɛtɩ a pɛpɛ ‑mʋ' lɛ, ‑ɛ hie bʋ, 'a ꞊dedede 'nɩ ꞊ha 'wan.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 'Flɔɔkui nɩ ꞊hun ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, ɛ ‑wlo, nyibli ‑di, 'a dɛ ‑hie bʋ, ʋ 'tɩ lɛ, ɛ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, ‑tɛ nyibli 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ‑ɛ di la 'nɛ‑ 'klɔ kɩ di.»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kɛɛ, ‑Yusu yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di꞊e 'nɩ klɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɩke 'kwli, ʋ 'mʋ꞊ʋ bodɩɔdɛ ‑nyi. Dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑Yusu a kɩwɛɛnlɛ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ, ɛ nɩ ‑do, 'ɛ mu 'lɩ dʋgba 'lu de.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 'Yrʋ bʋ mu bʋ pɛ a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* mu 'lɩ 'yru wien.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 'Tɔ yɩ 'nɩ ‑wɔn, ‑Yusu 'yɛ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ mi. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ bli, 'ʋ ꞊tɛ 'yru kɩ, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kapɛnaɔ 'kwli.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Bʋ nɩ 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe gbagbʋ yɩ 'nɩ ‑hi, 'yru 'ɛ pɩ 'dʋɩ gbagbɩ,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 'ʋ bli ‑blibli, 'ʋ nyre 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ꞊hun ‑ʋ'ʋ‑ ꞊hlon‑do 'yri. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɛ nɛ 'yru kɩ, 'ɛ yɩ 'blagbɩ lɛ 'mʋɛ ‑nɩ. Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kɛɛ, ‑Yusu wɛn: «'Mɔ ꞊nɩɔ, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ.»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ʋ ‑hʋɛ ‑Yusu bʋ 'ya 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ mi 'lɩ, 'blagbɩ nyre 'ʋ nɩ, 'ʋ ‑kwlɛ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ hie 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ' kɩ, ‑tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Yusu wloo 'tʋ 'ʋ 'flɔɔ, nyibli a 'mʋ, nʋ‑ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ. Ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'blagbɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ pɛ 'tʋ 'ʋ 'nʋwɔn 'yri bʋ, 'ʋ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ 'tʋ 'lɩ 'blagbɩ a 'mʋ 'kwli 'ya. 'A ‑nagbopʋ* nɩ ‑do, nʋ‑ 'ya 'tʋ 'lɩ, ‑ʋ mu 'tʋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Tibeliadɩ 'kwli, nyibli ‑bɩ ya 'blagbɩ, 'ʋ di 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nyii 'tʋ 'ʋ Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ wloo 'tʋ 'flɔɔ, 'ʋ di 'tʋ꞊ʋ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ya 'lɩ 'waa 'blagbɩ 'kwli lɛ, 'ʋ mu 'lɩ Kapɛnaɔ, 'ʋ mu ‑Yusu lɛ ꞊mʋɔ mɔ.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 'Kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ bʋ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑nyre 'nɛ‑ 'lɩ?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ: ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n ni, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ ni꞊e. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊bɩɩ ba yru dɛ a 'mʋ lɛ a ‑tɩ 'pa‑, a 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ 'mʋ lɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, diidɛ ‑mʋ', a di 'tʋ, 'a ꞊mla 'tʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a ꞊mʋɛ 'mʋ lɛ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 A 'nɩ 'hie 'lɩ diidɛ a ‑tɩ nɩ ‑do 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wlɛn 'ʋ, ‑ɛ pʋɛ, kɛɛ, diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'a kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ ‑di 'a mʋ diidɛ a 'mʋ ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑nyi 'a mʋ diidɛ a 'mʋ.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ‑aan dɛ kɩ wɛn 'lɩ?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ɛ tɛ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ: ‑Tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, ɛ 'yɩ Moise 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tɛɛ a diidɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ‑Tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'tɩ‑ ‑ɛ ni꞊e, 'klɔ ‑bʋ 'kwli a nyibli, 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ‑nyi ‑a mʋ diidɛ a 'mʋ 'a ‑nɛ ti.»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'kɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N 'wɩ‑ diidɛdʋ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, 'kanʋ kɔ 'nie'natʋ 'yɛ nɩ nu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'ye 'mʋ nɩ, kɛɛ, a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ yɩ 'mʋ ‑nyi, ʋ di ‑hɛ 'na ‑nagbopʋ. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ bla 'waa nyiblo nɩ ‑do lɛ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 'N 'yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ‑hɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dɩɔnʋ a kɩwɛɛnlɛ nu, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ kɩwɛɛnlɛ 'n kɔ ꞊bʋ nu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ɛ ‑nyi 'mʋ, 'nɩ 'waan 'lɩ 'waa 'yɛɛ nɩ ‑do, kɛɛ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ a ti 'yri, 'n kɔ ꞊bʋ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ꞊bʋ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, dɛ 'na 'Baɩ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nyiblo a 'mʋ, bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n kɔ ꞊bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ 'wɩn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a yrʋ a lɛpʋʋlɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kɛ‑ ʋ pɩ: «꞊Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ Sosɛfʋ a 'yu ‑Yusu 'pa‑? ‑A yi 'a 'baɩ kɔ 'a dii 'hʋɛn‑ nɩ. ‑Bɩ' ɛ ni 'kɩ, 'ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli 'lɩ?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a pɩɩ yrʋ lɛ 'lɩ?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, 'bʋ mɔ, 'na 'Baɩ ‑bʋ, ‑ɛ le 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑jrii ‑nɩ. 'Na 'mumu ‑bʋ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'mɔ ‑di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ di nyibli a pɛpɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'a tɔɔwin kʋa nɩ 'ble, ɛ nɔ‑ di 'na ‑nagbopi ‑hɛ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'ye 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'Mɔ ‑mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, nyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ, ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɩ la diidɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ manɩ, ‑ɛ ‑hʋɛ la 'lɩ yakɔ 'kwli di, kɛɛ, ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kɛɛ, ‑tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ 'lɩ yakɔ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e di, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 'Mɔ ‑mɔ diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ ni꞊e, 'tɩ‑ ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. 'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di diidɛ a 'mʋ di, 'a 'klɔ yrayrʋ, ɛ di kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ. Diidɛ a 'mʋ, 'n di ‑ha, ɛ nɔ‑ mɔ 'na dɩɔnʋ a 'hʋɩ. 'N ‑hɛ 'na 'hʋɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ kɩ a nyibli 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ɛ pʋ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'yrʋ dɩakɩ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑a mʋ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ a ‑nyinyie, ‑a 'mʋ꞊ʋ di lɩ?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ di 'na 'hʋɩ, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ 'na 'na ‑hlʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'na 'hʋɩ nɩ di, kɔ, 'bʋ yɩ 'na ‑hlʋ nɩ 'nɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Na 'hʋɩ mɔ ‑tɛɛ a diidɛ ꞊nɩɔ, 'na ‑hlʋ 'ɛ mɔ ‑tɛɛ a 'nɩnadɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nyiblo, ‑ɛ yɩ 'na 'hʋɩ di, kɔ, ‑ɛ 'nɛ 'na ‑hlʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 'Na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'klɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'tɩ‑ 'na 'mumu ‑bʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ. Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'na 'hʋɩ di ‑mɔ'. 'Mɔ ‑ni꞊e, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ yɩ 'klɔ nɩ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 'Mɔ ‑mɔ ‑tɛɛ a diidɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ 'yɩ diidɛ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ yakɔ 'kwli, ʋ dɛɛ manɩ, 'aan 'baɩnʋ yɩ la di, 'kɩ 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ. ꞊Han‑tɩ, 'ʋ yɩ la diidɛdʋ a 'mʋ di, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', 'n pa 'mʋ di, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tɔɔwin a pɛpɛ ‑bʋ, ‑Yusu ‑tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ɛ tɔɔ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ' bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin a 'mʋ 'wɩn, ʋ wɛn: «Tɔɔwin ‑bʋ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ.»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ‑Yusu bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, nyibli a 'mʋ, ʋ ye' lɛ 'nɩ 'pʋplɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, ɛ yɩ 'a mʋ 'nɩ 'hran?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'bʋ mɔ, 'ba 'ye 'mʋ, 'nɩ yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n ‑hɔn 'lɩ, ‑bɩ' a di 'kɩ pʋ lɩ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ ‑do, nɔ‑ yɩ nyiblo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tonyibli a 'klɩ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ. Win ‑bʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ yɩ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.» Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑Yusu yi nyibli ‑mʋ' nɩ, ‑ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɔ, 'ɛ yi nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de, ɛ wɛn: «Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi*, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑jrii ‑nɩ.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee nɛ 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ nɩ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 'A ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan 'mumu ‑bʋ, ꞊bɩ a ‑hʋɛ ba hie 'ʋ 'mʋ bʋ, ba 'kee 'na ꞊wienlɛkʋkʋɛ ‑wɛ?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ kɔ ‑mɔ ‑a di 'lɩ mu de 'lɩ? ‑Mɔ nɩ ‑do, ‑mɔ kɔ win ‑ni꞊e, nyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ lee 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A mʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bʋ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑nagbopʋ ‑hɛ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nyiblo nɩ 'lɩ, 'ɛ mɔ 'ku ‑hʋan*.»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Judɩa, ‑ɛ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu, nɔ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a nyiblo ‑bɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.