João 6
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta nɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ. 'Yru a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Tibeliadɩ a 'yru;
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ yɩ ‑Yusu ꞊wien kʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni mɔ, 'ɛ ni mɔ꞊ɔ, nyibli a 'kʋɛ 'ɛ yɩ mɔ ‑wɛ, ʋ 'ye mɔ꞊ɔ nɩ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ 'ya 'lɩ dʋgba 'lu, 'ʋ nɩ bʋ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti a 'mʋ 'yri, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ nɩ ‑tuo kɩ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ‑Yusu bʋ 'du 'lu ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ di. ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti 'a ‑nagbopi Filipʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ diidɛ yɩ 'yee ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ ‑di, ʋ 'mʋ dɛ di 'lɩ?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ɛ 'bɛti nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ yi, 'bʋ mɔ, Filipʋ 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ 'bɛti mɔ mu, dɛ ɛ di nu, ɛ ‑wɛ 'a yiyie ‑mɔ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑a kɔ wɛn 'wliblɔ, ‑a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ‑tɔ wɛn 'flɔɔ, 'a 'kʋtɩɔgbe bʋ di wɛn 'a ‑nɛ nyiblo kɩ yɛ.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi Adre, ‑ɛ mɔ Simɔ Piɛlɩ a 'dɩayɩ, kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «'Yu nyɩbɛhɩan ꞊dʋ nɩ mɔ, 'ɛ kɔ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ ‑mɔ.»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba lee nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, bʋ 'plaa blɛ.» 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑piti ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ. 'Kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ 'nyɩ, nyɩbɛpʋ ‑nɩ ‑tuo kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ 'miliwɩ nɩ ꞊hun nɩ.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ‑Tɛ ʋ 'plaa 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔ a 'mʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ꞊gla 'flɔɔ a 'mʋ nyibli lɛ, 'ɛ 'du ‑hrin ye' ‑wɛ, 'ɛ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ di 'waa ꞊wlʋ a diidɛ, 'ʋ ꞊mla.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ‑Tɛ ʋ ꞊mla 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ: «Ba 'tɩ 'flɔɔkɛtɩ a pɛpɛ ‑mʋ' lɛ, ‑ɛ hie bʋ, 'a ꞊dedede 'nɩ ꞊ha 'wan.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 'Flɔɔkui nɩ ꞊hun ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, ɛ ‑wlo, nyibli ‑di, 'a dɛ ‑hie bʋ, ʋ 'tɩ lɛ, ɛ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, ‑tɛ nyibli 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ‑ɛ di la 'nɛ‑ 'klɔ kɩ di.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kɛɛ, ‑Yusu yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di꞊e 'nɩ klɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɩke 'kwli, ʋ 'mʋ꞊ʋ bodɩɔdɛ ‑nyi. Dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑Yusu a kɩwɛɛnlɛ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ, ɛ nɩ ‑do, 'ɛ mu 'lɩ dʋgba 'lu de.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 'Yrʋ bʋ mu bʋ pɛ a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* mu 'lɩ 'yru wien.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 'Tɔ yɩ 'nɩ ‑wɔn, ‑Yusu 'yɛ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ mi. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ bli, 'ʋ ꞊tɛ 'yru kɩ, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kapɛnaɔ 'kwli.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Bʋ nɩ 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe gbagbʋ yɩ 'nɩ ‑hi, 'yru 'ɛ pɩ 'dʋɩ gbagbɩ,
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 'ʋ bli ‑blibli, 'ʋ nyre 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ꞊hun ‑ʋ'ʋ‑ ꞊hlon‑do 'yri. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɛ nɛ 'yru kɩ, 'ɛ yɩ 'blagbɩ lɛ 'mʋɛ ‑nɩ. Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Kɛɛ, ‑Yusu wɛn: «'Mɔ ꞊nɩɔ, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ.»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ʋ ‑hʋɛ ‑Yusu bʋ 'ya 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ mi 'lɩ, 'blagbɩ nyre 'ʋ nɩ, 'ʋ ‑kwlɛ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ hie 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ' kɩ, ‑tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Yusu wloo 'tʋ 'ʋ 'flɔɔ, nyibli a 'mʋ, nʋ‑ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ. Ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'blagbɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ pɛ 'tʋ 'ʋ 'nʋwɔn 'yri bʋ, 'ʋ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ 'tʋ 'lɩ 'blagbɩ a 'mʋ 'kwli 'ya. 'A ‑nagbopʋ* nɩ ‑do, nʋ‑ 'ya 'tʋ 'lɩ, ‑ʋ mu 'tʋ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Tibeliadɩ 'kwli, nyibli ‑bɩ ya 'blagbɩ, 'ʋ di 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nyii 'tʋ 'ʋ Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ wloo 'tʋ 'flɔɔ, 'ʋ di 'tʋ꞊ʋ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ya 'lɩ 'waa 'blagbɩ 'kwli lɛ, 'ʋ mu 'lɩ Kapɛnaɔ, 'ʋ mu ‑Yusu lɛ ꞊mʋɔ mɔ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 'Kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ bʋ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑nyre 'nɛ‑ 'lɩ?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ: ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n ni, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ ni꞊e. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊bɩɩ ba yru dɛ a 'mʋ lɛ a ‑tɩ 'pa‑, a 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ 'mʋ lɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, diidɛ ‑mʋ', a di 'tʋ, 'a ꞊mla 'tʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a ꞊mʋɛ 'mʋ lɛ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 A 'nɩ 'hie 'lɩ diidɛ a ‑tɩ nɩ ‑do 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wlɛn 'ʋ, ‑ɛ pʋɛ, kɛɛ, diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'a kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ ‑di 'a mʋ diidɛ a 'mʋ ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑nyi 'a mʋ diidɛ a 'mʋ.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ‑aan dɛ kɩ wɛn 'lɩ?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ɛ tɛ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ: ‑Tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, ɛ 'yɩ Moise 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tɛɛ a diidɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ‑Tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'tɩ‑ ‑ɛ ni꞊e, 'klɔ ‑bʋ 'kwli a nyibli, 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ‑nyi ‑a mʋ diidɛ a 'mʋ 'a ‑nɛ ti.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'kɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N 'wɩ‑ diidɛdʋ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, 'kanʋ kɔ 'nie'natʋ 'yɛ nɩ nu.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'ye 'mʋ nɩ, kɛɛ, a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ yɩ 'mʋ ‑nyi, ʋ di ‑hɛ 'na ‑nagbopʋ. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ bla 'waa nyiblo nɩ ‑do lɛ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 'N 'yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ‑hɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dɩɔnʋ a kɩwɛɛnlɛ nu, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ kɩwɛɛnlɛ 'n kɔ ꞊bʋ nu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ɛ ‑nyi 'mʋ, 'nɩ 'waan 'lɩ 'waa 'yɛɛ nɩ ‑do, kɛɛ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ a ti 'yri, 'n kɔ ꞊bʋ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ꞊bʋ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, dɛ 'na 'Baɩ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nyiblo a 'mʋ, bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n kɔ ꞊bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ 'wɩn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a yrʋ a lɛpʋʋlɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kɛ‑ ʋ pɩ: «꞊Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ Sosɛfʋ a 'yu ‑Yusu 'pa‑? ‑A yi 'a 'baɩ kɔ 'a dii 'hʋɛn‑ nɩ. ‑Bɩ' ɛ ni 'kɩ, 'ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli 'lɩ?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a pɩɩ yrʋ lɛ 'lɩ?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, 'bʋ mɔ, 'na 'Baɩ ‑bʋ, ‑ɛ le 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑jrii ‑nɩ. 'Na 'mumu ‑bʋ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'mɔ ‑di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ di nyibli a pɛpɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'a tɔɔwin kʋa nɩ 'ble, ɛ nɔ‑ di 'na ‑nagbopi ‑hɛ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'ye 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'Mɔ ‑mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, nyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ, ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɩ la diidɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ manɩ, ‑ɛ ‑hʋɛ la 'lɩ yakɔ 'kwli di, kɛɛ, ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kɛɛ, ‑tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ 'lɩ yakɔ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e di, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 'Mɔ ‑mɔ diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ ni꞊e, 'tɩ‑ ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. 'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di diidɛ a 'mʋ di, 'a 'klɔ yrayrʋ, ɛ di kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ. Diidɛ a 'mʋ, 'n di ‑ha, ɛ nɔ‑ mɔ 'na dɩɔnʋ a 'hʋɩ. 'N ‑hɛ 'na 'hʋɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ kɩ a nyibli 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ɛ pʋ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'yrʋ dɩakɩ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑a mʋ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ a ‑nyinyie, ‑a 'mʋ꞊ʋ di lɩ?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ di 'na 'hʋɩ, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ 'na 'na ‑hlʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'na 'hʋɩ nɩ di, kɔ, 'bʋ yɩ 'na ‑hlʋ nɩ 'nɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Na 'hʋɩ mɔ ‑tɛɛ a diidɛ ꞊nɩɔ, 'na ‑hlʋ 'ɛ mɔ ‑tɛɛ a 'nɩnadɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nyiblo, ‑ɛ yɩ 'na 'hʋɩ di, kɔ, ‑ɛ 'nɛ 'na ‑hlʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 'Na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'klɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'tɩ‑ 'na 'mumu ‑bʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ. Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'na 'hʋɩ di ‑mɔ'. 'Mɔ ‑ni꞊e, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ yɩ 'klɔ nɩ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 'Mɔ ‑mɔ ‑tɛɛ a diidɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ 'yɩ diidɛ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ yakɔ 'kwli, ʋ dɛɛ manɩ, 'aan 'baɩnʋ yɩ la di, 'kɩ 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ. ꞊Han‑tɩ, 'ʋ yɩ la diidɛdʋ a 'mʋ di, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', 'n pa 'mʋ di, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tɔɔwin a pɛpɛ ‑bʋ, ‑Yusu ‑tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ɛ tɔɔ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ' bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin a 'mʋ 'wɩn, ʋ wɛn: «Tɔɔwin ‑bʋ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ.»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ‑Yusu bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, nyibli a 'mʋ, ʋ ye' lɛ 'nɩ 'pʋplɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, ɛ yɩ 'a mʋ 'nɩ 'hran?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'bʋ mɔ, 'ba 'ye 'mʋ, 'nɩ yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n ‑hɔn 'lɩ, ‑bɩ' a di 'kɩ pʋ lɩ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ ‑do, nɔ‑ yɩ nyiblo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tonyibli a 'klɩ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ. Win ‑bʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ yɩ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.» Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑Yusu yi nyibli ‑mʋ' nɩ, ‑ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɔ, 'ɛ yi nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de, ɛ wɛn: «Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi*, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑jrii ‑nɩ.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee nɛ 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ nɩ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 'A ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan 'mumu ‑bʋ, ꞊bɩ a ‑hʋɛ ba hie 'ʋ 'mʋ bʋ, ba 'kee 'na ꞊wienlɛkʋkʋɛ ‑wɛ?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ kɔ ‑mɔ ‑a di 'lɩ mu de 'lɩ? ‑Mɔ nɩ ‑do, ‑mɔ kɔ win ‑ni꞊e, nyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ lee 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A mʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bʋ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑nagbopʋ ‑hɛ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nyiblo nɩ 'lɩ, 'ɛ mɔ 'ku ‑hʋan*.»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Judɩa, ‑ɛ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu, nɔ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a nyiblo ‑bɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.