João 6
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta nɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ. 'Yru a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Tibeliadɩ a 'yru;
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ yɩ ‑Yusu ꞊wien kʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni mɔ, 'ɛ ni mɔ꞊ɔ, nyibli a 'kʋɛ 'ɛ yɩ mɔ ‑wɛ, ʋ 'ye mɔ꞊ɔ nɩ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ 'ya 'lɩ dʋgba 'lu, 'ʋ nɩ bʋ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti a 'mʋ 'yri, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ nɩ ‑tuo kɩ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ‑Yusu bʋ 'du 'lu ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ di. ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti 'a ‑nagbopi Filipʋ nɩ, ɛ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ diidɛ yɩ 'yee ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ ‑di, ʋ 'mʋ dɛ di 'lɩ?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ɛ 'bɛti nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ yi, 'bʋ mɔ, Filipʋ 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ 'bɛti mɔ mu, dɛ ɛ di nu, ɛ ‑wɛ 'a yiyie ‑mɔ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑a kɔ wɛn 'wliblɔ, ‑a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ‑tɔ wɛn 'flɔɔ, 'a 'kʋtɩɔgbe bʋ di wɛn 'a ‑nɛ nyiblo kɩ yɛ.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi Adre, ‑ɛ mɔ Simɔ Piɛlɩ a 'dɩayɩ, kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «'Yu nyɩbɛhɩan ꞊dʋ nɩ mɔ, 'ɛ kɔ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bʋ ‑mɔ.»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba lee nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, bʋ 'plaa blɛ.» 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, ‑piti ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ. 'Kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ 'nyɩ, nyɩbɛpʋ ‑nɩ ‑tuo kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ 'miliwɩ nɩ ꞊hun nɩ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ‑Tɛ ʋ 'plaa 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔ a 'mʋ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ ꞊gla 'flɔɔ a 'mʋ nyibli lɛ, 'ɛ 'du ‑hrin ye' ‑wɛ, 'ɛ ꞊gla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, 'ʋ di 'waa ꞊wlʋ a diidɛ, 'ʋ ꞊mla.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ‑Tɛ ʋ ꞊mla 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ: «Ba 'tɩ 'flɔɔkɛtɩ a pɛpɛ ‑mʋ' lɛ, ‑ɛ hie bʋ, 'a ꞊dedede 'nɩ ꞊ha 'wan.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 'Flɔɔkui nɩ ꞊hun ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, ɛ ‑wlo, nyibli ‑di, 'a dɛ ‑hie bʋ, ʋ 'tɩ lɛ, ɛ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, ‑tɛ nyibli 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ‑ɛ di la 'nɛ‑ 'klɔ kɩ di.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Kɛɛ, ‑Yusu yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di꞊e 'nɩ klɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɩke 'kwli, ʋ 'mʋ꞊ʋ bodɩɔdɛ ‑nyi. Dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑Yusu a kɩwɛɛnlɛ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ, ɛ nɩ ‑do, 'ɛ mu 'lɩ dʋgba 'lu de.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 'Yrʋ bʋ mu bʋ pɛ a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* mu 'lɩ 'yru wien.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 'Tɔ yɩ 'nɩ ‑wɔn, ‑Yusu 'yɛ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ mi. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ bli, 'ʋ ꞊tɛ 'yru kɩ, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kapɛnaɔ 'kwli.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Bʋ nɩ 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe gbagbʋ yɩ 'nɩ ‑hi, 'yru 'ɛ pɩ 'dʋɩ gbagbɩ,
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 'ʋ bli ‑blibli, 'ʋ nyre 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ꞊hun ‑ʋ'ʋ‑ ꞊hlon‑do 'yri. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɛ nɛ 'yru kɩ, 'ɛ yɩ 'blagbɩ lɛ 'mʋɛ ‑nɩ. Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kɛɛ, ‑Yusu wɛn: «'Mɔ ꞊nɩɔ, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ.»
20 Mas Jesus disse:
21 Ʋ ‑hʋɛ ‑Yusu bʋ 'ya 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ mi 'lɩ, 'blagbɩ nyre 'ʋ nɩ, 'ʋ ‑kwlɛ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ hie 'lɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ' kɩ, ‑tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Yusu wloo 'tʋ 'ʋ 'flɔɔ, nyibli a 'mʋ, nʋ‑ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ. Ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'blagbɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ pɛ 'tʋ 'ʋ 'nʋwɔn 'yri bʋ, 'ʋ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ 'tʋ 'lɩ 'blagbɩ a 'mʋ 'kwli 'ya. 'A ‑nagbopʋ* nɩ ‑do, nʋ‑ 'ya 'tʋ 'lɩ, ‑ʋ mu 'tʋ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Tibeliadɩ 'kwli, nyibli ‑bɩ ya 'blagbɩ, 'ʋ di 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nyii 'tʋ 'ʋ Nyɩsʋa 'wio, 'ɛ wloo 'tʋ 'flɔɔ, 'ʋ di 'tʋ꞊ʋ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ‑Tɛ nyibli a 'mʋ, ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ya 'lɩ 'waa 'blagbɩ 'kwli lɛ, 'ʋ mu 'lɩ Kapɛnaɔ, 'ʋ mu ‑Yusu lɛ ꞊mʋɔ mɔ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 'Kɩ ʋ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ bʋ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑nyre 'nɛ‑ 'lɩ?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ: ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n ni, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ ni꞊e. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊bɩɩ ba yru dɛ a 'mʋ lɛ a ‑tɩ 'pa‑, a 'nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ 'mʋ lɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, diidɛ ‑mʋ', a di 'tʋ, 'a ꞊mla 'tʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a ꞊mʋɛ 'mʋ lɛ.
26 Jesus respondeu:
27 A 'nɩ 'hie 'lɩ diidɛ a ‑tɩ nɩ ‑do 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wlɛn 'ʋ, ‑ɛ pʋɛ, kɛɛ, diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'a kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mɔ ‑di 'a mʋ diidɛ a 'mʋ ‑nyi, ‑ɛ nu꞊o, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑nyi 'a mʋ diidɛ a 'mʋ.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ ‑aan dɛ kɩ wɛn 'lɩ?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ɛ tɛ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ: ‑Tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, ɛ 'yɩ Moise 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tɛɛ a diidɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
32 Jesus disse:
33 ‑Tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'tɩ‑ ‑ɛ ni꞊e, 'klɔ ‑bʋ 'kwli a nyibli, 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, ‑nyi ‑a mʋ diidɛ a 'mʋ 'a ‑nɛ ti.»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'kɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N 'wɩ‑ diidɛdʋ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, 'kanʋ kɔ 'nie'natʋ 'yɛ nɩ nu.
35 Jesus respondeu:
36 'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'ye 'mʋ nɩ, kɛɛ, a 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ yɩ 'mʋ ‑nyi, ʋ di ‑hɛ 'na ‑nagbopʋ. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ bla 'waa nyiblo nɩ ‑do lɛ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 'N 'yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ‑hɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dɩɔnʋ a kɩwɛɛnlɛ nu, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ kɩwɛɛnlɛ 'n kɔ ꞊bʋ nu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ɛ ‑nyi 'mʋ, 'nɩ 'waan 'lɩ 'waa 'yɛɛ nɩ ‑do, kɛɛ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ a ti 'yri, 'n kɔ ꞊bʋ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ꞊bʋ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, dɛ 'na 'Baɩ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nyiblo a 'mʋ, bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n kɔ ꞊bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a nyibli gbagbɩ 'wɩn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a yrʋ a lɛpʋʋlɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kɛ‑ ʋ pɩ: «꞊Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ Sosɛfʋ a 'yu ‑Yusu 'pa‑? ‑A yi 'a 'baɩ kɔ 'a dii 'hʋɛn‑ nɩ. ‑Bɩ' ɛ ni 'kɩ, 'ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli 'lɩ?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a pɩɩ yrʋ lɛ 'lɩ?
43 Jesus respondeu:
44 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi, 'bʋ mɔ, 'na 'Baɩ ‑bʋ, ‑ɛ le 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑jrii ‑nɩ. 'Na 'mumu ‑bʋ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'mɔ ‑di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ di nyibli a pɛpɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'a tɔɔwin kʋa nɩ 'ble, ɛ nɔ‑ di 'na ‑nagbopi ‑hɛ.
45 Nos
46 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'ye 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ 'pa‑, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nɔ‑ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 'Mɔ ‑mɔ diidɛdʋ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, nyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Aan 'baɩnʋ, ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ, ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɩ la diidɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ manɩ, ‑ɛ ‑hʋɛ la 'lɩ yakɔ 'kwli di, kɛɛ, ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kɛɛ, ‑tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ 'lɩ yakɔ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e di, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 'Mɔ ‑mɔ diidɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ ni꞊e, 'tɩ‑ ‑tonyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. 'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di diidɛ a 'mʋ di, 'a 'klɔ yrayrʋ, ɛ di kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ. Diidɛ a 'mʋ, 'n di ‑ha, ɛ nɔ‑ mɔ 'na dɩɔnʋ a 'hʋɩ. 'N ‑hɛ 'na 'hʋɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ kɩ a nyibli 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ɛ pʋ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'yrʋ dɩakɩ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu ‑a mʋ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ a ‑nyinyie, ‑a 'mʋ꞊ʋ di lɩ?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ di 'na 'hʋɩ, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ 'na 'na ‑hlʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.
53 Então Jesus disse:
54 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'na 'hʋɩ nɩ di, kɔ, 'bʋ yɩ 'na ‑hlʋ nɩ 'nɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'tɩ‑ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Na 'hʋɩ mɔ ‑tɛɛ a diidɛ ꞊nɩɔ, 'na ‑hlʋ 'ɛ mɔ ‑tɛɛ a 'nɩnadɛ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nyiblo, ‑ɛ yɩ 'na 'hʋɩ di, kɔ, ‑ɛ 'nɛ 'na ‑hlʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 'Na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'klɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'tɩ‑ 'na 'mumu ‑bʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ. Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'na 'hʋɩ di ‑mɔ'. 'Mɔ ‑ni꞊e, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ yɩ 'klɔ nɩ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 'Mɔ ‑mɔ ‑tɛɛ a diidɛ, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ 'yɩ diidɛ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ yakɔ 'kwli, ʋ dɛɛ manɩ, 'aan 'baɩnʋ yɩ la di, 'kɩ 'lɩ 'pʋwɔnblʋgba kɩ. ꞊Han‑tɩ, 'ʋ yɩ la diidɛdʋ a 'mʋ di, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑tɛɛ a diidɛ ‑mʋ', 'n pa 'mʋ di, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Tɔɔwin a pɛpɛ ‑bʋ, ‑Yusu ‑tɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ɛ tɔɔ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ' bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin a 'mʋ 'wɩn, ʋ wɛn: «Tɔɔwin ‑bʋ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn꞊ɛ kɩ.»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ‑Yusu bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, nyibli a 'mʋ, ʋ ye' lɛ 'nɩ 'pʋplɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, ɛ yɩ 'a mʋ 'nɩ 'hran?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'bʋ mɔ, 'ba 'ye 'mʋ, 'nɩ yɩ 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mi, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n ‑hɔn 'lɩ, ‑bɩ' a di 'kɩ pʋ lɩ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ ‑do, nɔ‑ yɩ nyiblo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tonyibli a 'klɩ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede 'lɩ ‑wɛ. Win ‑bʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ yɩ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.» Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑Yusu yi nyibli ‑mʋ' nɩ, ‑ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɔ, 'ɛ yi nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ de, ɛ wɛn: «Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopi*, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑jrii ‑nɩ.»
65 Jesus continuou:
66 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ la꞊a ꞊wien lɛ kʋɛ, kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kee nɛ 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ nɩ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 'A ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan 'mumu ‑bʋ, ꞊bɩ a ‑hʋɛ ba hie 'ʋ 'mʋ bʋ, ba 'kee 'na ꞊wienlɛkʋkʋɛ ‑wɛ?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ kɔ ‑mɔ ‑a di 'lɩ mu de 'lɩ? ‑Mɔ nɩ ‑do, ‑mɔ kɔ win ‑ni꞊e, nyiblo 'ɛ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ lee 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'A mʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bʋ, 'mɔ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑nagbopʋ ‑hɛ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nyiblo nɩ 'lɩ, 'ɛ mɔ 'ku ‑hʋan*.»
70 Jesus disse:
71 Judɩa, ‑ɛ mɔ Simɔ Yisikalio a 'yu, nɔ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a nyiblo ‑bɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.