João 20
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ‑ɛ mɔ 'sɛɛdɩ, bʋ ‑hi, 'a 'sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, halɔ 'tɩɛ nɩ ‑tʋtʋ kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari, ‑ɛ kɔ 'lɩ Madala, ɛ kɔ 'a 'bio ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑tuo 'lɩ 'dabio ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dabio a ꞊ju, ‑ɛ mɔ 'hɩɔ, ʋ blike꞊e lɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'dabio a 'mʋ wien.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'hɩɔ a 'mʋ, ʋ blike꞊e lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi* ‑bɩ 'mʋ, ‑Yusu nʋɛ ‑nɩ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ʋ ‑ha 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'tɩ‑ ‑tɛ ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑a 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Kɩka, kɩka, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ 'gba 'lɩ cigbɛ 'dabio yɩ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopi ‑bɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɛ 'nyɛɛ 'hru, 'ɛ nyre 'lɩ 'dabio yɩ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'ʋ nɩ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ, ‑jisɛ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ 'ʋ bʋ, nɔ‑ ɛ 'ye, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑pa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 ‑Tɛ Simɔ Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'ɛ 'ye ‑jisɛ ‑mʋ', ʋ 'hɩnhɩan la ‑Yusu lɛ;
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 kɔ danʋ ‑mʋ', ʋ mʋa la꞊a 'lu lɛ. ‑Jisɛ kɔ danʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɛ 'dɔ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nɩ la 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩan la꞊a ‑Yusu lɛ, kɛ‑ nɩ ‑do ʋ nɩ 'mʋ, 'ʋ pɛ 'ʋ bʋ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑ɛ 'nyɛɛ wɛn 'hru, ‑ɛ nyre wɛn 'lɩ, ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ ‑wɛ, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pʋ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ,
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ʋ 'yɛ la꞊a lɛ nɩ yrui, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli de.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ‑Ɛ ‑bɩ Mari ‑mɛ kle de, 'ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu a 'dabio wien bʋ, 'ɛ yɩ we, 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'hʋɛn, 'ʋ pʋ ‑tɛblɩ pʋɔpʋɩ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ nɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ pɩa la 'ʋ ‑Yusu a 'hʋɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ la 'lɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ la 'lɩ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nʋgba o, ɛ kla nɩ ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Mari wɛn: «Ʋ ‑ha 'nɛ‑ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ mɔ, ‑tɛ bʋ di 'ʋ꞊ʋ bʋ pʋ, 'n 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ɛ nɩ 'lɩ 'a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan 'kɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑yruo꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?» Mari ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ wɛn 'nɩ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑ci ‑mʋ', nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, 'bʋ mɔ ‑mɔ, ꞊nɩ gba꞊a, lee 'mʋ, ‑tɛ ‑pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ bla.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Kɛɛ, ‑Yusu da꞊a nɩ, ɛ wɛn: «Mari.» ‑Ɛ ‑bɩ Mari ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ wɛn: «Rabuni,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Tɔɔnyɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'kaa 'lɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'yɛɛ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ mi, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Kɛɛ, mu 'lɩ ‑na 'dɩayɩnʋ ‑mɔ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ‑bʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan 'Baɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan Nyɩsʋa ‑wɛ.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 ‑Ɛ ‑bɩ Mari mu ‑nagbopʋ a 'mʋ lee mɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ lee ꞊nɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'sɔɔndɩ a ‑winse, ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ. ‑Tɛ ʋ yɩ la ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli a hʋannʋ pie, 'a ‑tɩ, ʋ ꞊gba 'maji a pɛpɛ nɩ. 'Kɩ ʋ nɩ kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a dabʋɩ a 'kwli kɔ 'a ꞊mʋɛyɛ 'hʋɛn‑ yɩ. ‑Nagbopʋ a 'mʋ, bʋ 'ye 'kɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn 'nɩ de: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ 'na 'Baɩ ‑nu, 'ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'mʋ 'a ‑tɩ hla, 'na 'mumu, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ba na 'klɔ kɩ, ba hla 'na ‑tɩ.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wlaa ꞊nʋ pepe 'lu, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba lee ꞊nɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ pɛpɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'yɩ 'wʋwlɛ ‑nɩ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ, Toma, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑mʋ', ʋ dɛɛ ꞊Yrupʋyu, nɔ‑ 'yɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ ‑nɩ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 ‑Tɛ 'a 'bio 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ: «Toma o, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Nɩ 'yɩ ŋmaŋmɔɔ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ ꞊jɩ' a ꞊pɩ 'ye, 'na ‑jie 'bʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑hrɛn, kɔ, 'nɩ 'yɩ 'lɩ 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli 'nyra, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ꞊bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ ‑pi, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 'Wee nɩ ‑do bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'kukue lɛ de. 'Kɩ Toma nɩ 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊gba 'kayu, ʋ nɩ 'lɩ bʋ, 'a 'maji a pɛpɛ nɩ de. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ de, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Toma, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na ‑jie bʋ, kɔ, 'ye 'na dabʋɩ a 'kwli, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na dabʋ bʋ, ‑bʋ 'nyra 'lɩ ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli. 'N 'hrɩ 'klɔ nɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'kɩ꞊ɩ gblɛ de, kɛɛ, pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 «꞊Bɩ ‑tɛ ꞊ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. Dɔdʋ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɩ 'mʋ 'ye, 'tɩ‑ ‑ɛ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'tɩ‑ ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nagbopʋ* ye'. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'crɩɩ ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'crɩɩ ‑nɩ, ɛ 'crɩɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ la 'a dakɔ wa, kɔ, 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ Wanyɔ a 'mʋ, 'a ‑tɩ ꞊han‑tɩ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ ꞊wien nɩ kʋɛ, ɛ di ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.