João 20

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ‑ɛ mɔ 'sɛɛdɩ, bʋ ‑hi, 'a 'sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, halɔ 'tɩɛ nɩ ‑tʋtʋ kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari, ‑ɛ kɔ 'lɩ Madala, ɛ kɔ 'a 'bio ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑tuo 'lɩ 'dabio ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dabio a ꞊ju, ‑ɛ mɔ 'hɩɔ, ʋ blike꞊e lɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'dabio a 'mʋ wien.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'hɩɔ a 'mʋ, ʋ blike꞊e lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi* ‑bɩ 'mʋ, ‑Yusu nʋɛ ‑nɩ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ʋ ‑ha 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'tɩ‑ ‑tɛ ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑a 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kɩka, kɩka, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ 'gba 'lɩ cigbɛ 'dabio yɩ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopi ‑bɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɛ 'nyɛɛ 'hru, 'ɛ nyre 'lɩ 'dabio yɩ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'ʋ nɩ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ, ‑jisɛ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ 'ʋ bʋ, nɔ‑ ɛ 'ye, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑pa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ‑Tɛ Simɔ Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'ɛ 'ye ‑jisɛ ‑mʋ', ʋ 'hɩnhɩan la ‑Yusu lɛ;
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 kɔ danʋ ‑mʋ', ʋ mʋa la꞊a 'lu lɛ. ‑Jisɛ kɔ danʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɛ 'dɔ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nɩ la 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩan la꞊a ‑Yusu lɛ, kɛ‑ nɩ ‑do ʋ nɩ 'mʋ, 'ʋ pɛ 'ʋ bʋ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑ɛ 'nyɛɛ wɛn 'hru, ‑ɛ nyre wɛn 'lɩ, ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ ‑wɛ, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pʋ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ,
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ʋ 'yɛ la꞊a lɛ nɩ yrui, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli de.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ‑Ɛ ‑bɩ Mari ‑mɛ kle de, 'ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu a 'dabio wien bʋ, 'ɛ yɩ we, 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'hʋɛn, 'ʋ pʋ ‑tɛblɩ pʋɔpʋɩ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ nɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ pɩa la 'ʋ ‑Yusu a 'hʋɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ la 'lɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ la 'lɩ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nʋgba o, ɛ kla nɩ ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Mari wɛn: «Ʋ ‑ha 'nɛ‑ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ mɔ, ‑tɛ bʋ di 'ʋ꞊ʋ bʋ pʋ, 'n 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɛ nɩ 'lɩ 'a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan 'kɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑yruo꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?» Mari ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ wɛn 'nɩ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑ci ‑mʋ', nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, 'bʋ mɔ ‑mɔ, ꞊nɩ gba꞊a, lee 'mʋ, ‑tɛ ‑pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ bla.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kɛɛ, ‑Yusu da꞊a nɩ, ɛ wɛn: «Mari.» ‑Ɛ ‑bɩ Mari ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ wɛn: «Rabuni,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Tɔɔnyɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'kaa 'lɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'yɛɛ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ mi, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Kɛɛ, mu 'lɩ ‑na 'dɩayɩnʋ ‑mɔ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ‑bʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan 'Baɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan Nyɩsʋa ‑wɛ.»
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ‑Ɛ ‑bɩ Mari mu ‑nagbopʋ a 'mʋ lee mɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ lee ꞊nɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'sɔɔndɩ a ‑winse, ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ. ‑Tɛ ʋ yɩ la ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli a hʋannʋ pie, 'a ‑tɩ, ʋ ꞊gba 'maji a pɛpɛ nɩ. 'Kɩ ʋ nɩ kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a dabʋɩ a 'kwli kɔ 'a ꞊mʋɛyɛ 'hʋɛn‑ yɩ. ‑Nagbopʋ a 'mʋ, bʋ 'ye 'kɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn 'nɩ de: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ 'na 'Baɩ ‑nu, 'ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'mʋ 'a ‑tɩ hla, 'na 'mumu, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ba na 'klɔ kɩ, ba hla 'na ‑tɩ.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wlaa ꞊nʋ pepe 'lu, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba lee ꞊nɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ pɛpɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'yɩ 'wʋwlɛ ‑nɩ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ, Toma, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑mʋ', ʋ dɛɛ ꞊Yrupʋyu, nɔ‑ 'yɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ ‑nɩ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ‑Tɛ 'a 'bio 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ: «Toma o, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Nɩ 'yɩ ŋmaŋmɔɔ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ ꞊jɩ' a ꞊pɩ 'ye, 'na ‑jie 'bʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑hrɛn, kɔ, 'nɩ 'yɩ 'lɩ 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli 'nyra, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ꞊bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ ‑pi, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 'Wee nɩ ‑do bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'kukue lɛ de. 'Kɩ Toma nɩ 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊gba 'kayu, ʋ nɩ 'lɩ bʋ, 'a 'maji a pɛpɛ nɩ de. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ de, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Toma, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na ‑jie bʋ, kɔ, 'ye 'na dabʋɩ a 'kwli, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na dabʋ bʋ, ‑bʋ 'nyra 'lɩ ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli. 'N 'hrɩ 'klɔ nɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'kɩ꞊ɩ gblɛ de, kɛɛ, pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 «꞊Bɩ ‑tɛ ꞊ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. Dɔdʋ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɩ 'mʋ 'ye, 'tɩ‑ ‑ɛ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'tɩ‑ ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nagbopʋ* ye'. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'crɩɩ ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'crɩɩ ‑nɩ, ɛ 'crɩɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ la 'a dakɔ wa, kɔ, 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ Wanyɔ a 'mʋ, 'a ‑tɩ ꞊han‑tɩ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ ꞊wien nɩ kʋɛ, ɛ di ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.