João 20

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ‑ɛ mɔ 'sɛɛdɩ, bʋ ‑hi, 'a 'sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, halɔ 'tɩɛ nɩ ‑tʋtʋ kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari, ‑ɛ kɔ 'lɩ Madala, ɛ kɔ 'a 'bio ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑tuo 'lɩ 'dabio ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dabio a ꞊ju, ‑ɛ mɔ 'hɩɔ, ʋ blike꞊e lɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'dabio a 'mʋ wien.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'hɩɔ a 'mʋ, ʋ blike꞊e lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi* ‑bɩ 'mʋ, ‑Yusu nʋɛ ‑nɩ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ʋ ‑ha 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'tɩ‑ ‑tɛ ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑a 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kɩka, kɩka, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ 'gba 'lɩ cigbɛ 'dabio yɩ.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopi ‑bɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɛ 'nyɛɛ 'hru, 'ɛ nyre 'lɩ 'dabio yɩ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'ʋ nɩ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ, ‑jisɛ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ 'ʋ bʋ, nɔ‑ ɛ 'ye, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑pa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 ‑Tɛ Simɔ Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'ɛ 'ye ‑jisɛ ‑mʋ', ʋ 'hɩnhɩan la ‑Yusu lɛ;
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 kɔ danʋ ‑mʋ', ʋ mʋa la꞊a 'lu lɛ. ‑Jisɛ kɔ danʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɛ 'dɔ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nɩ la 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩan la꞊a ‑Yusu lɛ, kɛ‑ nɩ ‑do ʋ nɩ 'mʋ, 'ʋ pɛ 'ʋ bʋ.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑ɛ 'nyɛɛ wɛn 'hru, ‑ɛ nyre wɛn 'lɩ, ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ ‑wɛ, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pʋ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ,
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ʋ 'yɛ la꞊a lɛ nɩ yrui, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli de.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ‑Ɛ ‑bɩ Mari ‑mɛ kle de, 'ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu a 'dabio wien bʋ, 'ɛ yɩ we, 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'hʋɛn, 'ʋ pʋ ‑tɛblɩ pʋɔpʋɩ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ nɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ pɩa la 'ʋ ‑Yusu a 'hʋɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ la 'lɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ la 'lɩ.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nʋgba o, ɛ kla nɩ ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Mari wɛn: «Ʋ ‑ha 'nɛ‑ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ mɔ, ‑tɛ bʋ di 'ʋ꞊ʋ bʋ pʋ, 'n 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɛ nɩ 'lɩ 'a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan 'kɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑yruo꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?» Mari ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ wɛn 'nɩ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑ci ‑mʋ', nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, 'bʋ mɔ ‑mɔ, ꞊nɩ gba꞊a, lee 'mʋ, ‑tɛ ‑pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ bla.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kɛɛ, ‑Yusu da꞊a nɩ, ɛ wɛn: «Mari.» ‑Ɛ ‑bɩ Mari ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ wɛn: «Rabuni,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Tɔɔnyɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'kaa 'lɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'yɛɛ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ mi, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Kɛɛ, mu 'lɩ ‑na 'dɩayɩnʋ ‑mɔ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ‑bʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan 'Baɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan Nyɩsʋa ‑wɛ.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ‑Ɛ ‑bɩ Mari mu ‑nagbopʋ a 'mʋ lee mɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ lee ꞊nɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'sɔɔndɩ a ‑winse, ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ. ‑Tɛ ʋ yɩ la ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli a hʋannʋ pie, 'a ‑tɩ, ʋ ꞊gba 'maji a pɛpɛ nɩ. 'Kɩ ʋ nɩ kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a dabʋɩ a 'kwli kɔ 'a ꞊mʋɛyɛ 'hʋɛn‑ yɩ. ‑Nagbopʋ a 'mʋ, bʋ 'ye 'kɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn 'nɩ de: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ 'na 'Baɩ ‑nu, 'ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'mʋ 'a ‑tɩ hla, 'na 'mumu, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ba na 'klɔ kɩ, ba hla 'na ‑tɩ.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wlaa ꞊nʋ pepe 'lu, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba lee ꞊nɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ pɛpɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'yɩ 'wʋwlɛ ‑nɩ.»
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ, Toma, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑mʋ', ʋ dɛɛ ꞊Yrupʋyu, nɔ‑ 'yɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ ‑nɩ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ‑Tɛ 'a 'bio 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ: «Toma o, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Nɩ 'yɩ ŋmaŋmɔɔ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ ꞊jɩ' a ꞊pɩ 'ye, 'na ‑jie 'bʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑hrɛn, kɔ, 'nɩ 'yɩ 'lɩ 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli 'nyra, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ꞊bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ ‑pi, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 'Wee nɩ ‑do bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'kukue lɛ de. 'Kɩ Toma nɩ 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊gba 'kayu, ʋ nɩ 'lɩ bʋ, 'a 'maji a pɛpɛ nɩ de. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ de, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Toma, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na ‑jie bʋ, kɔ, 'ye 'na dabʋɩ a 'kwli, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na dabʋ bʋ, ‑bʋ 'nyra 'lɩ ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli. 'N 'hrɩ 'klɔ nɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'kɩ꞊ɩ gblɛ de, kɛɛ, pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.»
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 «꞊Bɩ ‑tɛ ꞊ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. Dɔdʋ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɩ 'mʋ 'ye, 'tɩ‑ ‑ɛ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'tɩ‑ ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nagbopʋ* ye'. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'crɩɩ ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'crɩɩ ‑nɩ, ɛ 'crɩɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ la 'a dakɔ wa, kɔ, 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ Wanyɔ a 'mʋ, 'a ‑tɩ ꞊han‑tɩ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ ꞊wien nɩ kʋɛ, ɛ di ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.