João 20
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ‑ɛ mɔ 'sɛɛdɩ, bʋ ‑hi, 'a 'sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, halɔ 'tɩɛ nɩ ‑tʋtʋ kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari, ‑ɛ kɔ 'lɩ Madala, ɛ kɔ 'a 'bio ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑tuo 'lɩ 'dabio ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dabio a ꞊ju, ‑ɛ mɔ 'hɩɔ, ʋ blike꞊e lɛ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'dabio a 'mʋ wien.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bʋ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'hɩɔ a 'mʋ, ʋ blike꞊e lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mari 'gba ci lɛ, 'ɛ mu 'lɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi* ‑bɩ 'mʋ, ‑Yusu nʋɛ ‑nɩ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ʋ ‑ha 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'tɩ‑ ‑tɛ ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑a 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kɩka, kɩka, ‑ɛ ‑bɩ Simɔ Piɛlɩ kɔ ‑nagbopi ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ 'hrɩ nɩ, 'ʋ 'gba 'lɩ cigbɛ 'dabio yɩ.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopi ‑bɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi Piɛlɩ lɛ, 'ɛ 'nyɛɛ 'hru, 'ɛ nyre 'lɩ 'dabio yɩ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'ʋ nɩ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ, ‑jisɛ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ 'ʋ bʋ, nɔ‑ ɛ 'ye, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑pa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ‑Tɛ Simɔ Piɛlɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ, 'ɛ 'ye ‑jisɛ ‑mʋ', ʋ 'hɩnhɩan la ‑Yusu lɛ;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 kɔ danʋ ‑mʋ', ʋ mʋa la꞊a 'lu lɛ. ‑Jisɛ kɔ danʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɛ 'dɔ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nɩ la 'mʋ, 'ʋ 'hɩnhɩan la꞊a ‑Yusu lɛ, kɛ‑ nɩ ‑do ʋ nɩ 'mʋ, 'ʋ pɛ 'ʋ bʋ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopi a 'mʋ, ‑ɛ 'nyɛɛ wɛn 'hru, ‑ɛ nyre wɛn 'lɩ, ɛ pa 'lɩ 'dabio 'kwli nɩ ‑wɛ, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'yɩ 'lɩ 'dabio 'kwli ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pʋ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ,
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ʋ 'yɛ la꞊a lɛ nɩ yrui, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu kɔ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli de.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 ‑Ɛ ‑bɩ Mari ‑mɛ kle de, 'ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu a 'dabio wien bʋ, 'ɛ yɩ we, 'ɛ ꞊tɩ 'ʋ, 'ɛ ta 'lɩ 'dabio 'kwli lɛ.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Bʋ yɩ 'kɩ 'lɩ lɛ nɩ tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'hʋɛn, 'ʋ pʋ ‑tɛblɩ pʋɔpʋɩ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ nɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ pɩa la 'ʋ ‑Yusu a 'hʋɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu a 'lu ꞊gbɛɛ la 'lɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'a bʋɩ ꞊gbɛɛ la 'lɩ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nʋgba o, ɛ kla nɩ ‑ɛ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ Mari wɛn: «Ʋ ‑ha 'nɛ‑ 'na Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ mɔ, ‑tɛ bʋ di 'ʋ꞊ʋ bʋ pʋ, 'n 'yɩ 'ʋ ‑yi.»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɛ nɩ 'lɩ 'a hɩhla 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan 'kɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑Yusu nɩ, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑yruo꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nʋgba o, dɛ‑ kɔ ꞊hien ‑yɩ we 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ꞊mʋɛ lɛ 'lɩ?» Mari ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ɛ wɛn 'nɩ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑ci ‑mʋ', nɔ‑ kɔ 'yie꞊tunyɔ ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, ɛ wɛn: «Nyɩbɛyu o, 'bʋ mɔ ‑mɔ, ꞊nɩ gba꞊a, lee 'mʋ, ‑tɛ ‑pʋ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ bla.»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Kɛɛ, ‑Yusu da꞊a nɩ, ɛ wɛn: «Mari.» ‑Ɛ ‑bɩ Mari ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ wɛn: «Rabuni,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Tɔɔnyɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'kaa 'lɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'yɛɛ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ mi, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Kɛɛ, mu 'lɩ ‑na 'dɩayɩnʋ ‑mɔ, ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ‑bʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan 'Baɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ mɔ 'aan Nyɩsʋa ‑wɛ.»
17 Jesus continuou:
18 ‑Ɛ ‑bɩ Mari mu ‑nagbopʋ a 'mʋ lee mɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'ye Tɔɔnyɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ lee ꞊nɛ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ‑Nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'sɔɔndɩ a ‑winse, ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ. ‑Tɛ ʋ yɩ la ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli a hʋannʋ pie, 'a ‑tɩ, ʋ ꞊gba 'maji a pɛpɛ nɩ. 'Kɩ ʋ nɩ kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ tɔɔ ꞊nʋ 'a dabʋɩ a 'kwli kɔ 'a ꞊mʋɛyɛ 'hʋɛn‑ yɩ. ‑Nagbopʋ a 'mʋ, bʋ 'ye 'kɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn 'nɩ de: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ 'na 'Baɩ ‑nu, 'ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'mʋ 'a ‑tɩ hla, 'na 'mumu, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ba na 'klɔ kɩ, ba hla 'na ‑tɩ.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wlaa ꞊nʋ pepe 'lu, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu* bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba lee ꞊nɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ pɛpɛ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'ba 'yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Na ‑tɛblɩ 'kukui 'wʋwlɛ nɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑tɛblɩ 'kukui 'yɩ 'wʋwlɛ ‑nɩ.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ, Toma, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ‑mʋ', ʋ dɛɛ ꞊Yrupʋyu, nɔ‑ 'yɩ 'lɩ 'a 'bio 'nyɩ ‑nɩ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ‑Tɛ 'a 'bio 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ: «Toma o, ‑a 'ye Kʋkɔnyɔ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Nɩ 'yɩ ŋmaŋmɔɔ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ ꞊jɩ' a ꞊pɩ 'ye, 'na ‑jie 'bʋ 'yɩ꞊ɩ lɛ ‑hrɛn, kɔ, 'nɩ 'yɩ 'lɩ 'na dabʋ 'a ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli 'nyra, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ꞊bʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ ‑pi, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'hrɩ 'klɔ.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 'Wee nɩ ‑do bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'kukue lɛ de. 'Kɩ Toma nɩ 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊gba 'kayu, ʋ nɩ 'lɩ bʋ, 'a 'maji a pɛpɛ nɩ de. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ nɩ de, ɛ wɛn: «Ba kɔ plɔ a bleelɛ.»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Toma, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na ‑jie bʋ, kɔ, 'ye 'na dabʋɩ a 'kwli, 'yɩya 'nɛ‑ ‑na dabʋ bʋ, ‑bʋ 'nyra 'lɩ ‑na ‑jiomɩ 'na ꞊mʋɛyɛ, ʋ wa kɩ yɩ, 'a 'hʋɔ 'kwli. 'N 'hrɩ 'klɔ nɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'kɩ꞊ɩ gblɛ de, kɛɛ, pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.»
27 E logo disse a Tomé:
28 ‑Ɛ ‑bɩ Toma wɛn: «'Na Kʋkɔnyɔ, kɔ 'na Nyɩsʋa.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 «꞊Bɩ ‑tɛ ꞊ye 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ. Dɔdʋ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɩ 'mʋ 'ye, 'tɩ‑ ‑ɛ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'hrɩ 'klɔ, 'tɩ‑ ‑ɛ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
29 Jesus lhe disse:
30 ‑Yusu nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nagbopʋ* ye'. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'crɩɩ ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kɛɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'crɩɩ ‑nɩ, ɛ 'crɩɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ 'mʋ la 'a dakɔ wa, kɔ, 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ Wanyɔ a 'mʋ, 'a ‑tɩ ꞊han‑tɩ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ ꞊wien nɩ kʋɛ, ɛ di ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.