João 17

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ 'kɩ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑na 'Yu, ‑bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'ye 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊nʋ ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑tɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 ‑Nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 'Klɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ yi ‑mʋ, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ kɔ, bʋ yi 'mʋ ‑wɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑lee 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 ‑Tɛ 'n nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, 'n tɔɔ nyibli ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', ‑nyi la 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'n ‑yra꞊a 'lu nɩ.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'Baɩ o, wɛn, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ de, 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nɩ la 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n kɔ la, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la nue mɔ mu, ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ de.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'klɔ 'ka 'kwli, ‑ha 'lɩ ꞊nʋ nɩ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, ꞊nɩ nu꞊o, nyibli a 'mʋ, 'ʋ yi ‑mʋ. ‑Mɔ kɔ nyibli a 'mʋ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ ‑na win.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ʋ yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑nyi 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Win ‑bʋ, ꞊tu 'mʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ 'n tɔɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, 'ʋ yi꞊e ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ. 'Nɩ ‑da꞊a lɩ ‑mʋ, 'kɩ 'ʋ 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi a ‑ta'. Kɛɛ, nyibli ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 'A ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo 'n ‑kɔ, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ, mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑kɔ, 'mɔ kɔ ꞊nʋ ‑wɛ. Ʋ nʋ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'mʋ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑hɔn, 'mʋ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. Kɛɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nu 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ti a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hi 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'n ꞊tui la ꞊nʋ 'yie, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ 'kwli. 'N ꞊tu ꞊nʋ 'yie nɩ ‑tɛɛ, 'waa 'yɛ nɩ ‑do ꞊dʋ 'yɩ 'wan, 'bʋ 'yɩ nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'nɩ 'wan. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nue nɩ.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ 'n yɩ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni dɔdʋ a nunuo, ʋ 'mʋ dɔdʋ a nunuo lɛ nu ‑wɛ, 'tɩ‑ dɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 'N tɔɔ ꞊nʋ ‑na win nɩ, kɛɛ, 'klɔ a nyibli yraa ꞊nʋ nɩ, ‑tɛ 'na nyibli 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑ a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Nɩ ‑nyaa꞊a ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'nɛ‑ ꞊nʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛɛ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ʋ 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'mumu, 'n ‑nu, 'kɩ 'n 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Tɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ pɛpɛ. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑na win.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 ‑Tɛ ‑nu, ꞊nɩ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛ‑ nɩ ‑do, 'n ‑nu, 'nɩ lee ꞊nʋ ‑wɛ, 'kɩ bʋ bi 'klɔ ‑bʋ kɩ, bʋ pʋ ‑na ꞊haantitie nyibli.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 'N ‑hɛ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ yɩ ‑mʋ 'na dɩɔnʋ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ ‑tɛɛ.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Ɛ 'yɩ 'na nyibli ‑bʋ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑da꞊a ‑mʋ. Kɛɛ, 'n dɛ ‑mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑bʋ, 'na nyibli di 'na ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ a ‑tɩ.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'waa pɛpɛ bʋ ‑mʋɛ. 'Na 'Baɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, nu꞊o, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba ‑mʋɛ ‑wɛ. Nu꞊o, bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, 'n ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, 'tɩ‑ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ pɛpɛ, ɛ kɔ, 'klɔ kɩ a nyibli, ʋ 'mʋ꞊ʋ yru, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ꞊nʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 'Na 'Baɩ o, ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑tɩtɛ 'n di 'ʋ nɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba nɩ 'ʋ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ‑nyi la 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la ‑nue ‑nɩ, ‑nʋɛ la 'mʋ nɩ.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 'Na 'Baɩ o, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yi ‑mʋ nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ yi ‑mʋ nɩ ‑wɛ.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 'N nu꞊o nɩ, 'ʋ yi ‑mʋ, ɛ kɔ, 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑mɔ gba, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'waa 'bio ‑nʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ, 'tɩ‑ 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ nyiblo nɩ ‑do yɩ 'wɩ.»
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.