João 17
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ 'kɩ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑na 'Yu, ‑bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'ye 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊nʋ ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑tɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ‑Nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 'Klɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ yi ‑mʋ, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ kɔ, bʋ yi 'mʋ ‑wɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑lee 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ‑Tɛ 'n nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, 'n tɔɔ nyibli ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', ‑nyi la 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'n ‑yra꞊a 'lu nɩ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'Baɩ o, wɛn, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ de, 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nɩ la 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n kɔ la, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la nue mɔ mu, ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ de.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'klɔ 'ka 'kwli, ‑ha 'lɩ ꞊nʋ nɩ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, ꞊nɩ nu꞊o, nyibli a 'mʋ, 'ʋ yi ‑mʋ. ‑Mɔ kɔ nyibli a 'mʋ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ ‑na win.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ʋ yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑nyi 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Win ‑bʋ, ꞊tu 'mʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ 'n tɔɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, 'ʋ yi꞊e ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ. 'Nɩ ‑da꞊a lɩ ‑mʋ, 'kɩ 'ʋ 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi a ‑ta'. Kɛɛ, nyibli ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 'A ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo 'n ‑kɔ, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ, mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑kɔ, 'mɔ kɔ ꞊nʋ ‑wɛ. Ʋ nʋ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'mʋ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑hɔn, 'mʋ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. Kɛɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nu 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ti a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hi 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'n ꞊tui la ꞊nʋ 'yie, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ 'kwli. 'N ꞊tu ꞊nʋ 'yie nɩ ‑tɛɛ, 'waa 'yɛ nɩ ‑do ꞊dʋ 'yɩ 'wan, 'bʋ 'yɩ nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'nɩ 'wan. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nue nɩ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ 'n yɩ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni dɔdʋ a nunuo, ʋ 'mʋ dɔdʋ a nunuo lɛ nu ‑wɛ, 'tɩ‑ dɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 'N tɔɔ ꞊nʋ ‑na win nɩ, kɛɛ, 'klɔ a nyibli yraa ꞊nʋ nɩ, ‑tɛ 'na nyibli 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑ a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Nɩ ‑nyaa꞊a ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'nɛ‑ ꞊nʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛɛ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ʋ 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'mumu, 'n ‑nu, 'kɩ 'n 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Tɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ pɛpɛ. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑na win.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ‑Tɛ ‑nu, ꞊nɩ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛ‑ nɩ ‑do, 'n ‑nu, 'nɩ lee ꞊nʋ ‑wɛ, 'kɩ bʋ bi 'klɔ ‑bʋ kɩ, bʋ pʋ ‑na ꞊haantitie nyibli.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 'N ‑hɛ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ yɩ ‑mʋ 'na dɩɔnʋ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ ‑tɛɛ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ɛ 'yɩ 'na nyibli ‑bʋ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑da꞊a ‑mʋ. Kɛɛ, 'n dɛ ‑mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑bʋ, 'na nyibli di 'na ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ a ‑tɩ.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'waa pɛpɛ bʋ ‑mʋɛ. 'Na 'Baɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, nu꞊o, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba ‑mʋɛ ‑wɛ. Nu꞊o, bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, 'n ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, 'tɩ‑ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ pɛpɛ, ɛ kɔ, 'klɔ kɩ a nyibli, ʋ 'mʋ꞊ʋ yru, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ꞊nʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 'Na 'Baɩ o, ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑tɩtɛ 'n di 'ʋ nɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba nɩ 'ʋ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ‑nyi la 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la ‑nue ‑nɩ, ‑nʋɛ la 'mʋ nɩ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 'Na 'Baɩ o, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yi ‑mʋ nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ yi ‑mʋ nɩ ‑wɛ.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 'N nu꞊o nɩ, 'ʋ yi ‑mʋ, ɛ kɔ, 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑mɔ gba, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'waa 'bio ‑nʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ, 'tɩ‑ 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ nyiblo nɩ ‑do yɩ 'wɩ.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.