João 17
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ 'kɩ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑na 'Yu, ‑bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'ye 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊nʋ ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑tɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 ‑Nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 'Klɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ yi ‑mʋ, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ kɔ, bʋ yi 'mʋ ‑wɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑lee 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ‑Tɛ 'n nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, 'n tɔɔ nyibli ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', ‑nyi la 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'n ‑yra꞊a 'lu nɩ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'Baɩ o, wɛn, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ de, 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nɩ la 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n kɔ la, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la nue mɔ mu, ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ de.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'klɔ 'ka 'kwli, ‑ha 'lɩ ꞊nʋ nɩ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, ꞊nɩ nu꞊o, nyibli a 'mʋ, 'ʋ yi ‑mʋ. ‑Mɔ kɔ nyibli a 'mʋ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ ‑na win.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ʋ yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑nyi 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Win ‑bʋ, ꞊tu 'mʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ 'n tɔɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, 'ʋ yi꞊e ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ. 'Nɩ ‑da꞊a lɩ ‑mʋ, 'kɩ 'ʋ 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi a ‑ta'. Kɛɛ, nyibli ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 'A ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo 'n ‑kɔ, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ, mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑kɔ, 'mɔ kɔ ꞊nʋ ‑wɛ. Ʋ nʋ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'mʋ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑hɔn, 'mʋ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. Kɛɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nu 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ti a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hi 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'n ꞊tui la ꞊nʋ 'yie, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ 'kwli. 'N ꞊tu ꞊nʋ 'yie nɩ ‑tɛɛ, 'waa 'yɛ nɩ ‑do ꞊dʋ 'yɩ 'wan, 'bʋ 'yɩ nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'nɩ 'wan. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nue nɩ.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ 'n yɩ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni dɔdʋ a nunuo, ʋ 'mʋ dɔdʋ a nunuo lɛ nu ‑wɛ, 'tɩ‑ dɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 'N tɔɔ ꞊nʋ ‑na win nɩ, kɛɛ, 'klɔ a nyibli yraa ꞊nʋ nɩ, ‑tɛ 'na nyibli 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑ a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 'Nɩ ‑nyaa꞊a ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'nɛ‑ ꞊nʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛɛ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ʋ 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'mumu, 'n ‑nu, 'kɩ 'n 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Tɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ pɛpɛ. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑na win.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ‑Tɛ ‑nu, ꞊nɩ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛ‑ nɩ ‑do, 'n ‑nu, 'nɩ lee ꞊nʋ ‑wɛ, 'kɩ bʋ bi 'klɔ ‑bʋ kɩ, bʋ pʋ ‑na ꞊haantitie nyibli.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'N ‑hɛ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ yɩ ‑mʋ 'na dɩɔnʋ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ ‑tɛɛ.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ɛ 'yɩ 'na nyibli ‑bʋ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑da꞊a ‑mʋ. Kɛɛ, 'n dɛ ‑mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑bʋ, 'na nyibli di 'na ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ a ‑tɩ.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'waa pɛpɛ bʋ ‑mʋɛ. 'Na 'Baɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, nu꞊o, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba ‑mʋɛ ‑wɛ. Nu꞊o, bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, 'n ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ,
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, 'tɩ‑ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ pɛpɛ, ɛ kɔ, 'klɔ kɩ a nyibli, ʋ 'mʋ꞊ʋ yru, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ꞊nʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 'Na 'Baɩ o, ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑tɩtɛ 'n di 'ʋ nɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba nɩ 'ʋ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ‑nyi la 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la ‑nue ‑nɩ, ‑nʋɛ la 'mʋ nɩ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 'Na 'Baɩ o, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yi ‑mʋ nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ yi ‑mʋ nɩ ‑wɛ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 'N nu꞊o nɩ, 'ʋ yi ‑mʋ, ɛ kɔ, 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑mɔ gba, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'waa 'bio ‑nʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ, 'tɩ‑ 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ nyiblo nɩ ‑do yɩ 'wɩ.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.