João 17

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ 'kɩ ‑yrɛ mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑na 'Yu, ‑bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'ye 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊nʋ ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑tɔɔ ‑nɩ ‑wɛ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ‑Nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 'Klɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ yi ‑mʋ, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ kɔ, bʋ yi 'mʋ ‑wɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑lee 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ‑Tɛ 'n nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, 'n tɔɔ nyibli ‑na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', ‑nyi la 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'n ‑yra꞊a 'lu nɩ.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'Baɩ o, wɛn, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ ‑mʋ 'hʋɩ de, 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n nɩ la 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ ‑do ‑mʋ', 'n kɔ la, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la nue mɔ mu, ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ de.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'klɔ 'ka 'kwli, ‑ha 'lɩ ꞊nʋ nɩ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, ꞊nɩ nu꞊o, nyibli a 'mʋ, 'ʋ yi ‑mʋ. ‑Mɔ kɔ nyibli a 'mʋ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ ꞊nʋ, ꞊nɩ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ ‑na win.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ʋ yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑nyi 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Win ‑bʋ, ꞊tu 'mʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ 'n tɔɔ ꞊nʋ, 'ʋ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, 'ʋ yi꞊e ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ. 'Nɩ ‑da꞊a lɩ ‑mʋ, 'kɩ 'ʋ 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi a ‑ta'. Kɛɛ, nyibli ‑bʋ, ‑nyi 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ dɛ ‑mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 'A ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo 'n ‑kɔ, ‑mɔ kɔ ꞊nʋ, mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, kɔ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑kɔ, 'mɔ kɔ ꞊nʋ ‑wɛ. Ʋ nʋ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'mʋ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑hɔn, 'mʋ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. Kɛɛ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ. 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nu 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ti a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hi 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'n ꞊tui la ꞊nʋ 'yie, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ 'kwli. 'N ꞊tu ꞊nʋ 'yie nɩ ‑tɛɛ, 'waa 'yɛ nɩ ‑do ꞊dʋ 'yɩ 'wan, 'bʋ 'yɩ nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'nɩ 'wan. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nue nɩ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ 'n yɩ 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ di. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ 'n 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni dɔdʋ a nunuo, ʋ 'mʋ dɔdʋ a nunuo lɛ nu ‑wɛ, 'tɩ‑ dɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 'N tɔɔ ꞊nʋ ‑na win nɩ, kɛɛ, 'klɔ a nyibli yraa ꞊nʋ nɩ, ‑tɛ 'na nyibli 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑ a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 'Nɩ ‑nyaa꞊a ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ‑ha 'nɛ‑ ꞊nʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛɛ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ ‑bʋ ꞊tu ꞊nʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ʋ 'yɩ 'klɔ a nyibli 'pa‑, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'na 'mumu, 'n ‑nu, 'kɩ 'n 'yɩ 'klɔ a nyiblo 'pa‑.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Tɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ pɛpɛ. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑na win.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ‑Tɛ ‑nu, ꞊nɩ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, kɛ‑ nɩ ‑do, 'n ‑nu, 'nɩ lee ꞊nʋ ‑wɛ, 'kɩ bʋ bi 'klɔ ‑bʋ kɩ, bʋ pʋ ‑na ꞊haantitie nyibli.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'N ‑hɛ 'na dɩɔnʋ nɩ pɛpɛ, 'nɩ yɩ ‑mʋ 'na dɩɔnʋ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑na nyibli mɔ ‑tɛɛ.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ɛ 'yɩ 'na nyibli ‑bʋ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑da꞊a ‑mʋ. Kɛɛ, 'n dɛ ‑mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑bʋ, 'na nyibli di 'na ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ a ‑tɩ.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'waa pɛpɛ bʋ ‑mʋɛ. 'Na 'Baɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, nu꞊o, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba ‑mʋɛ ‑wɛ. Nu꞊o, bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ kɩ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑mʋ', ‑nyi 'mʋ, 'n ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑nu, ꞊a ‑mʋɛ,
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, 'tɩ‑ ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ pɛpɛ, ɛ kɔ, 'klɔ kɩ a nyibli, ʋ 'mʋ꞊ʋ yru, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ꞊nʋ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 'Na 'Baɩ o, ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑tɩtɛ 'n di 'ʋ nɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ba nɩ 'ʋ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ye. ‑Tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ‑nyi la 'mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɩ‑ 'klɔ 'mʋ la ‑nue ‑nɩ, ‑nʋɛ la 'mʋ nɩ.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 'Na 'Baɩ o, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ʋ 'yɩ ‑mʋ ‑yi. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'n yi ‑mʋ nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ yi ‑mʋ nɩ ‑wɛ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 'N nu꞊o nɩ, 'ʋ yi ‑mʋ, ɛ kɔ, 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑mɔ gba, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'waa 'bio ‑nʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ 'mʋ, 'tɩ‑ 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ nyiblo nɩ ‑do yɩ 'wɩ.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.