João 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yiyeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a 'nɩ ꞊ha 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ʋ di bla 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'yri nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ di꞊e hla, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nɩɔ, 'ʋ ni꞊e.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Kɛ‑ ʋ di 'a nunuo nu, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'na 'Baɩ ‑yi, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'mʋ ‑yi a ‑tɩ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ bi, ‑ɛ mɔ, 'n lee nɛ 'a mʋ nɩ.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ 'n mi 'lɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'bɛti꞊e 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Bɩ' ‑mi yɩ 'lɩ?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 'Aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu a ‑tɩ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kɛɛ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di wɛn 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n di 'a mɔ꞊ɔ yɩ 'nɩ ya.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di 'klɔ a nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ni dɛ 'kuku, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'hru ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di pʋ 'hʋɛn‑.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dɛ 'kuku ‑mʋ', nyibli ni, ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ʋ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru 'sii 'ʋ yɩ, ‑kɔtɩ 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'kɩ a 'yɛ nɩ di 'kɩ 'mʋ nɩ 'ye de.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bati ‑mʋ', ‑ɛ klɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 'N kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ de, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ 'a lɛyuyruo, ‑kɔtɩ ɛ ‑hi 'aan 'lulɛ‑hihie wlɔn.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ yɩ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ yru pɛpɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'a ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'a 'mumu, ɛ di 'wɩn, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, kɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑hʋan 'lu ‑mɔ mu, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ɛ di tɔɔ nyibli 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'na 'Baɩ ‑kɔ, 'mɔ kɔ꞊ɔ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ ‑do a 'mʋ 'nyɩ, kɛ‑ 'a ‑nagbopʋ* ‑bɩ pɩ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ, ‑tɛ ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ pɩ lɛ de, ‑ɛ mɔ: A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ti gbi a 'mʋ, ‑kɔtɩ ɛ ‑hla, dɛ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ? ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑a 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ‑Tɛ ‑Yusu yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ 'bɛti꞊e, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, 'tɩ‑, 'tɩ‑ 'kɩ 'lɩ ti ‑bɩ 'kwli, a 'mʋ 'mʋ 'ye de. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ a yɩ 'ʋ 'aan dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'nɩ we, ɛ kɔ, a 'mʋ nyaɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ a nyibli di nu dɔdʋ, 'a mʋ mɔ ‑bɩ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ bʋ 'mʋɛ. Kɛɛ, 'bʋ ‑hie ti gbi, ‑ɛ ‑bɩ a di ‑tʋa dɔdʋ a nunuo de.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ‑ŋlanʋgba a dɛ yɩ: ‑Ŋlanʋgba, 'bʋ yɩ ꞊gbla mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ yɩ 'mʋɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ di 'ye a ‑ta'. Kɛɛ, 'bʋ ꞊gbla, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ yɩ wɛn 'ye, 'a ‑tɩ ‑hru꞊o ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ni dɔdʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ pʋ 'nɛ‑ 'yu yrayrʋ 'klɔ ‑mɔ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di 'nɩ 'yiye ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'yiye ‑nɩ, a di nu dɔdʋ, 'tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ba 'kee dɔdʋ a 'mʋ, 'a nunuo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ti a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ a di 'kee 'na lɛ'bɛtilɛ de, ‑ɛ nu꞊o, a di ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ 'nɩ yru. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di 'na 'Baɩ ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, a 'yɛɛ 'na 'Baɩ ꞊dedede nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hʋa꞊a 'na 'Baɩ. Ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan dɔdʋ 'mʋ ꞊cɛ.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n lee nɛ 'a mʋ, 'kɩ 'n naa 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'nɩ hla꞊a. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ di 'ledʋɩ nɩ nu, 'n 'yɛ nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'na 'Baɩ kɩ bʋ, 'n di yrue nɛ 'a mɔ꞊ɔ' lɛ ‑tɛɛ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a di ‑hʋa 'na 'Baɩ ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa꞊a ꞊dedede, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, 'aan ꞊gbɛtʋ 'a mʋ di꞊e ‑tɛblɩ lɛ ‑hʋa,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ‑kɔtɩ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a nʋɛ 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 'Kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'nɩ di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑hɔn mɔ, 'mʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ mu.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑tɛ ‑yɛ' nɩ hlee 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'a ‑tɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hlɛ, ‑a yrui꞊e' lɛ ‑tɛɛ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 ‑A yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo 'yɩ ‑mʋ dɛ 'bɛti ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɩ ke', ꞊nɩ ‑wɛ 'a yiyie ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ 'kɩ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «꞊Bɩ a yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 'A ‑tɩ 'kɩ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, 'tɩ‑ ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'ʋ nyinyre ‑mɔ, ‑ɛ kɔ 'yri 'aan pɛpɛ a di ‑gbɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ 'kayu bʋ mu, a 'mʋ 'ʋ 'mɔ nɩ ‑do bʋ ‑hie. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ nu ‑do, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'na 'Baɩ nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 'N lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, a 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑wɛ 'klɔ ‑bʋ 'a 'klɩ bʋ nɩ.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.