João 16
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yiyeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a 'nɩ ꞊ha 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ʋ di bla 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'yri nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ di꞊e hla, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nɩɔ, 'ʋ ni꞊e.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kɛ‑ ʋ di 'a nunuo nu, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'na 'Baɩ ‑yi, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'mʋ ‑yi a ‑tɩ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ bi, ‑ɛ mɔ, 'n lee nɛ 'a mʋ nɩ.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ 'n mi 'lɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'bɛti꞊e 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Bɩ' ‑mi yɩ 'lɩ?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 'Aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu a ‑tɩ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kɛɛ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di wɛn 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n di 'a mɔ꞊ɔ yɩ 'nɩ ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di 'klɔ a nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ni dɛ 'kuku, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'hru ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di pʋ 'hʋɛn‑.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Dɛ 'kuku ‑mʋ', nyibli ni, ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ʋ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru 'sii 'ʋ yɩ, ‑kɔtɩ 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'kɩ a 'yɛ nɩ di 'kɩ 'mʋ nɩ 'ye de.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bati ‑mʋ', ‑ɛ klɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'N kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ de, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ 'a lɛyuyruo, ‑kɔtɩ ɛ ‑hi 'aan 'lulɛ‑hihie wlɔn.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ yɩ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ yru pɛpɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'a ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'a 'mumu, ɛ di 'wɩn, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, kɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑hʋan 'lu ‑mɔ mu, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ɛ di tɔɔ nyibli 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'na 'Baɩ ‑kɔ, 'mɔ kɔ꞊ɔ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ ‑do a 'mʋ 'nyɩ, kɛ‑ 'a ‑nagbopʋ* ‑bɩ pɩ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ, ‑tɛ ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ pɩ lɛ de, ‑ɛ mɔ: A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ti gbi a 'mʋ, ‑kɔtɩ ɛ ‑hla, dɛ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ? ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑a 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ‑Tɛ ‑Yusu yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ 'bɛti꞊e, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, 'tɩ‑, 'tɩ‑ 'kɩ 'lɩ ti ‑bɩ 'kwli, a 'mʋ 'mʋ 'ye de. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ a yɩ 'ʋ 'aan dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'nɩ we, ɛ kɔ, a 'mʋ nyaɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ a nyibli di nu dɔdʋ, 'a mʋ mɔ ‑bɩ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ bʋ 'mʋɛ. Kɛɛ, 'bʋ ‑hie ti gbi, ‑ɛ ‑bɩ a di ‑tʋa dɔdʋ a nunuo de.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ‑ŋlanʋgba a dɛ yɩ: ‑Ŋlanʋgba, 'bʋ yɩ ꞊gbla mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ yɩ 'mʋɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ di 'ye a ‑ta'. Kɛɛ, 'bʋ ꞊gbla, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ yɩ wɛn 'ye, 'a ‑tɩ ‑hru꞊o ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ni dɔdʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ pʋ 'nɛ‑ 'yu yrayrʋ 'klɔ ‑mɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di 'nɩ 'yiye ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'yiye ‑nɩ, a di nu dɔdʋ, 'tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ba 'kee dɔdʋ a 'mʋ, 'a nunuo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ti a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ a di 'kee 'na lɛ'bɛtilɛ de, ‑ɛ nu꞊o, a di ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ 'nɩ yru. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di 'na 'Baɩ ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, a 'yɛɛ 'na 'Baɩ ꞊dedede nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hʋa꞊a 'na 'Baɩ. Ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan dɔdʋ 'mʋ ꞊cɛ.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n lee nɛ 'a mʋ, 'kɩ 'n naa 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'nɩ hla꞊a. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ di 'ledʋɩ nɩ nu, 'n 'yɛ nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'na 'Baɩ kɩ bʋ, 'n di yrue nɛ 'a mɔ꞊ɔ' lɛ ‑tɛɛ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a di ‑hʋa 'na 'Baɩ ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa꞊a ꞊dedede, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, 'aan ꞊gbɛtʋ 'a mʋ di꞊e ‑tɛblɩ lɛ ‑hʋa,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ‑kɔtɩ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a nʋɛ 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 'Kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'nɩ di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑hɔn mɔ, 'mʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ mu.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑tɛ ‑yɛ' nɩ hlee 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'a ‑tɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hlɛ, ‑a yrui꞊e' lɛ ‑tɛɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 ‑A yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo 'yɩ ‑mʋ dɛ 'bɛti ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɩ ke', ꞊nɩ ‑wɛ 'a yiyie ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ 'kɩ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «꞊Bɩ a yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 'A ‑tɩ 'kɩ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, 'tɩ‑ ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'ʋ nyinyre ‑mɔ, ‑ɛ kɔ 'yri 'aan pɛpɛ a di ‑gbɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ 'kayu bʋ mu, a 'mʋ 'ʋ 'mɔ nɩ ‑do bʋ ‑hie. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ nu ‑do, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'na 'Baɩ nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'N lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, a 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑wɛ 'klɔ ‑bʋ 'a 'klɩ bʋ nɩ.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.