João 16
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yiyeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a 'nɩ ꞊ha 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ʋ di bla 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'yri nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ di꞊e hla, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nɩɔ, 'ʋ ni꞊e.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Kɛ‑ ʋ di 'a nunuo nu, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'na 'Baɩ ‑yi, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'mʋ ‑yi a ‑tɩ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ bi, ‑ɛ mɔ, 'n lee nɛ 'a mʋ nɩ.»
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ 'n mi 'lɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'bɛti꞊e 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Bɩ' ‑mi yɩ 'lɩ?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu a ‑tɩ.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kɛɛ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di wɛn 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n di 'a mɔ꞊ɔ yɩ 'nɩ ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di 'klɔ a nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ni dɛ 'kuku, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'hru ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di pʋ 'hʋɛn‑.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Dɛ 'kuku ‑mʋ', nyibli ni, ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ʋ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru 'sii 'ʋ yɩ, ‑kɔtɩ 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'kɩ a 'yɛ nɩ di 'kɩ 'mʋ nɩ 'ye de.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bati ‑mʋ', ‑ɛ klɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 'N kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ de, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ 'a lɛyuyruo, ‑kɔtɩ ɛ ‑hi 'aan 'lulɛ‑hihie wlɔn.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ yɩ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ yru pɛpɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'a ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'a 'mumu, ɛ di 'wɩn, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, kɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑hʋan 'lu ‑mɔ mu, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ɛ di tɔɔ nyibli 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'na 'Baɩ ‑kɔ, 'mɔ kɔ꞊ɔ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ ‑do a 'mʋ 'nyɩ, kɛ‑ 'a ‑nagbopʋ* ‑bɩ pɩ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ, ‑tɛ ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ pɩ lɛ de, ‑ɛ mɔ: A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ti gbi a 'mʋ, ‑kɔtɩ ɛ ‑hla, dɛ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ? ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑a 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ‑Tɛ ‑Yusu yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ 'bɛti꞊e, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, 'tɩ‑, 'tɩ‑ 'kɩ 'lɩ ti ‑bɩ 'kwli, a 'mʋ 'mʋ 'ye de. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ a yɩ 'ʋ 'aan dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'nɩ we, ɛ kɔ, a 'mʋ nyaɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ a nyibli di nu dɔdʋ, 'a mʋ mɔ ‑bɩ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ bʋ 'mʋɛ. Kɛɛ, 'bʋ ‑hie ti gbi, ‑ɛ ‑bɩ a di ‑tʋa dɔdʋ a nunuo de.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ‑ŋlanʋgba a dɛ yɩ: ‑Ŋlanʋgba, 'bʋ yɩ ꞊gbla mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ yɩ 'mʋɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ di 'ye a ‑ta'. Kɛɛ, 'bʋ ꞊gbla, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ yɩ wɛn 'ye, 'a ‑tɩ ‑hru꞊o ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ni dɔdʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ pʋ 'nɛ‑ 'yu yrayrʋ 'klɔ ‑mɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di 'nɩ 'yiye ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'yiye ‑nɩ, a di nu dɔdʋ, 'tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ba 'kee dɔdʋ a 'mʋ, 'a nunuo.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ti a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ a di 'kee 'na lɛ'bɛtilɛ de, ‑ɛ nu꞊o, a di ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ 'nɩ yru. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di 'na 'Baɩ ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, a 'yɛɛ 'na 'Baɩ ꞊dedede nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hʋa꞊a 'na 'Baɩ. Ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan dɔdʋ 'mʋ ꞊cɛ.»
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n lee nɛ 'a mʋ, 'kɩ 'n naa 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'nɩ hla꞊a. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ di 'ledʋɩ nɩ nu, 'n 'yɛ nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'na 'Baɩ kɩ bʋ, 'n di yrue nɛ 'a mɔ꞊ɔ' lɛ ‑tɛɛ.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a di ‑hʋa 'na 'Baɩ ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa꞊a ꞊dedede, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, 'aan ꞊gbɛtʋ 'a mʋ di꞊e ‑tɛblɩ lɛ ‑hʋa,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ‑kɔtɩ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a nʋɛ 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 'Kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'nɩ di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑hɔn mɔ, 'mʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ mu.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑tɛ ‑yɛ' nɩ hlee 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'a ‑tɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hlɛ, ‑a yrui꞊e' lɛ ‑tɛɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 ‑A yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo 'yɩ ‑mʋ dɛ 'bɛti ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɩ ke', ꞊nɩ ‑wɛ 'a yiyie ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ 'kɩ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.»
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «꞊Bɩ a yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 'A ‑tɩ 'kɩ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, 'tɩ‑ ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'ʋ nyinyre ‑mɔ, ‑ɛ kɔ 'yri 'aan pɛpɛ a di ‑gbɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ 'kayu bʋ mu, a 'mʋ 'ʋ 'mɔ nɩ ‑do bʋ ‑hie. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ nu ‑do, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'na 'Baɩ nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'N lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, a 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑wɛ 'klɔ ‑bʋ 'a 'klɩ bʋ nɩ.»
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.