João 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yiyeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a 'nɩ ꞊ha 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kee ‑nɩ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ʋ di bla 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'yri nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ di꞊e hla, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nɩɔ, 'ʋ ni꞊e.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kɛ‑ ʋ di 'a nunuo nu, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'na 'Baɩ ‑yi, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'mʋ ‑yi a ‑tɩ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ bi, ‑ɛ mɔ, 'n lee nɛ 'a mʋ nɩ.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi nɩ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ 'n mi 'lɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'bɛti꞊e 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Bɩ' ‑mi yɩ 'lɩ?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n di 'nɩ mu a ‑tɩ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kɛɛ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ꞊bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di wɛn 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'n di 'a mɔ꞊ɔ yɩ 'nɩ ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di 'klɔ a nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ni dɛ 'kuku, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'hru ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ kɔ ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di pʋ 'hʋɛn‑.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dɛ 'kuku ‑mʋ', nyibli ni, ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ʋ di꞊e 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'na 'hru 'sii 'ʋ yɩ, ‑kɔtɩ 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'kɩ a 'yɛ nɩ di 'kɩ 'mʋ nɩ 'ye de.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bati ‑mʋ', ‑ɛ klɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'N kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ de, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ 'a lɛyuyruo, ‑kɔtɩ ɛ ‑hi 'aan 'lulɛ‑hihie wlɔn.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ yɩ nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑di, ɛ di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ yru pɛpɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'a ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'a 'mumu, ɛ di 'wɩn, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, kɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di ‑hʋan 'lu ‑mɔ mu, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ɛ di tɔɔ nyibli 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'na 'Baɩ ‑kɔ, 'mɔ kɔ꞊ɔ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'wɩn, 'tɩ‑ ɛ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 «Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de.»
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ ‑do a 'mʋ 'nyɩ, kɛ‑ 'a ‑nagbopʋ* ‑bɩ pɩ, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ, ‑tɛ ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, a 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ, 'bʋ ‑hi, ɛ di gba ti gbi, 'tɩ‑ a 'mʋ 'mʋ 'ye de? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ pɩ lɛ de, ‑ɛ mɔ: A 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ti gbi a 'mʋ, ‑kɔtɩ ɛ ‑hla, dɛ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'lɩ? ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑a 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.»
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ‑Tɛ ‑Yusu yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ 'bɛti꞊e, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ ‑tʋa 'waa leelɛ, ɛ wɛn: «'N lee nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba 'ye 'mʋ, 'tɩ‑, 'tɩ‑ 'kɩ 'lɩ ti ‑bɩ 'kwli, a 'mʋ 'mʋ 'ye de. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ a yɩ 'ʋ 'aan dɩɔnʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a di 'nɩ we, ɛ kɔ, a 'mʋ nyaɩ lɛ nu, kɛɛ, 'klɔ a nyibli di nu dɔdʋ, 'a mʋ mɔ ‑bɩ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ bʋ 'mʋɛ. Kɛɛ, 'bʋ ‑hie ti gbi, ‑ɛ ‑bɩ a di ‑tʋa dɔdʋ a nunuo de.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ‑ŋlanʋgba a dɛ yɩ: ‑Ŋlanʋgba, 'bʋ yɩ ꞊gbla mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ yɩ 'mʋɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ di 'ye a ‑ta'. Kɛɛ, 'bʋ ꞊gbla, ‑ɛ ‑bɩ ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ yɩ wɛn 'ye, 'a ‑tɩ ‑hru꞊o ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ni dɔdʋ, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ pʋ 'nɛ‑ 'yu yrayrʋ 'klɔ ‑mɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kɛ‑ ɛ ꞊ti 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'aan ꞊wlɩ 'mʋɛ bʋ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a ‑tɩ. Kɛɛ, 'n kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di 'nɩ 'yiye ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'yiye ‑nɩ, a di nu dɔdʋ, 'tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, ba 'kee dɔdʋ a 'mʋ, 'a nunuo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ti a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ a di 'kee 'na lɛ'bɛtilɛ de, ‑ɛ nu꞊o, a di ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ 'nɩ yru. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di 'na 'Baɩ ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, a 'yɛɛ 'na 'Baɩ ꞊dedede nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hʋa꞊a 'na 'Baɩ. Ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan dɔdʋ 'mʋ ꞊cɛ.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 «‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n lee nɛ 'a mʋ, 'kɩ 'n naa 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'nɩ hla꞊a. Ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ di 'ledʋɩ nɩ nu, 'n 'yɛ nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'na 'Baɩ kɩ bʋ, 'n di yrue nɛ 'a mɔ꞊ɔ' lɛ ‑tɛɛ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, a di ‑hʋa 'na 'Baɩ ‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa꞊a ꞊dedede, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, 'aan ꞊gbɛtʋ 'a mʋ di꞊e ‑tɛblɩ lɛ ‑hʋa,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ‑kɔtɩ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a nʋɛ 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ 'a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 'Kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'nɩ di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n mi 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑hɔn mɔ, 'mʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ mu.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Ye kɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑tɛ ‑yɛ' nɩ hlee 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'a ‑tɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hlɛ, ‑a yrui꞊e' lɛ ‑tɛɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ‑A yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo 'yɩ ‑mʋ dɛ 'bɛti ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɩ ke', ꞊nɩ ‑wɛ 'a yiyie ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ 'kɩ ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.»
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn: «꞊Bɩ a yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n ‑hɔn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 'A ‑tɩ 'kɩ, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, 'tɩ‑ ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'ʋ nyinyre ‑mɔ, ‑ɛ kɔ 'yri 'aan pɛpɛ a di ‑gbɛ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ 'kayu bʋ mu, a 'mʋ 'ʋ 'mɔ nɩ ‑do bʋ ‑hie. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ nu ‑do, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'na 'Baɩ nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'N lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, a 'mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ kɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑wɛ 'klɔ ‑bʋ 'a 'klɩ bʋ nɩ.»
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.