João 14
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Bʋnɩɩlɛ ‑hʋʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ. 'N mi nɩ, 'mʋ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ ‑wɛ. 'Bʋ 'yɩ wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee wɛn 'a mɔ꞊ɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'nɩ ‑wɛ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, a 'mʋ 'ʋ nɩ ‑wɛ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 'Hru, nyiblo di na, 'tɩ‑ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, a yi꞊e nɩ.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Toma pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑mii 'lɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ ‑yi. ‑Bɩ' ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba nu 'hru a yiyie 'lɩ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑mɔ 'hru, 'mɔ ‑mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ ‑mɔ 'klɔ yrayrʋ ‑wɛ. Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ mu 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ pa, 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 'Bʋ mɔ, 'ba yi 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ a yi 'na 'Baɩ nɩ ‑wɛ. Kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a yi꞊e nɩ, 'a 'ye꞊e ‑wɛ.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑na 'Baɩ. ꞊Nɩ tɔɔ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: «Filipʋ o, 'mɔ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑wʋnwlɛn 'hʋɩ, 'mɔ ꞊yɩ ‑hʋan nɩ yi. Nyiblo 'bʋ 'ye 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'na 'Baɩ nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ 'kɩ lɛ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'na 'Baɩ 'lɩ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ꞊Bɩ ꞊nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'aan pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'lulɛ‑hihie 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'ɛ nɛɛ 'lɩ 'mʋ', 'ɛ ni ‑kʋan.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ. 'Ba 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, 'na pʋpʋwin a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'na nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ 'kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nunu‑tɛblɩ 'n ni, ɛ di꞊e 'nɩ nu ‑wɛ. 'Tɩ‑ 'a ‑nɛ nunu‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ di nu, ɛ di 'ʋ 'nɛɛ 'nɩ ‑hi dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'na nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na ‑kʋan 'klɩ ‑nyi, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nyibli 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ 'mʋ, a di 'ʋ 'na tete 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ mu, 'n di nyaa ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ ya 'a mʋ nyiblo ‑bɩ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ di 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ, 'a ‑nɛ ti, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 'Klɔ kɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ‑kɔtɩ ʋ nʋ‑ mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ‑mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a yiyie lɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hie 'ʋ 'a mʋ nɩ ‑do bʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ de.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'klɔ kɩ a nyibli 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nu꞊o, 'n nɩ 'klɔ, 'aan 'mumu, a di nɩ 'klɔ ‑wɛ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, a di yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do, 'aan 'mumu, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ ‑wɛ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'na tete kʋa, kɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ nʋɛ 'mʋ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nʋɛ 'mʋ, 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ ‑wɛ, 'na 'mumu, 'mʋ꞊ʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ꞊ʋ nu, ɛ 'mʋ 'mʋ yru.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ‑Ɛ ‑bɩ, Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Judɩa Yisikalio 'pa‑, kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑bɩ' ‑nu, ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yru, kɛɛ, ꞊yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ nu꞊o, 'klɔ kɩ a nyibli bʋ yru ‑mʋ?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nʋɛ 'mʋ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'n di꞊e 'nɩ nu, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'mʋ yru. ‑Ɛ ‑bɩ 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nyiblo 'bʋ 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ɛ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ 'na win nɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a yɩ 'wɩn, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mɔ꞊ɔ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'tɩɛ nɩ mɔ 'a mʋ 'hʋɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu yɩ ya, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'A ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n lee nɛ 'a mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mɔ꞊ɔ 'kwli lɛ pʋ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 'N di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'klɔ a nyibli yɩ 'waa 'bio lɛ ‑nyi 'pa‑, 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ 'a mɔ꞊ɔ nɩ. 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ɛ kɔ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: 'N mi nɩ, kɛɛ, 'n di 'nɩ di de, 'kɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ, a di nu wɛn dɔdʋ, ‑tɛ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ a ‑tɩ. 'Na 'Baɩ, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ 'lu yɩ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ti 'n ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ hlee 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di. ꞊Han‑tɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 kɛɛ, 'klɔ kɩ a nyibli blɛɛ yɩ bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, dɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'mʋ꞊ʋ nu.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.