João 14
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Bʋnɩɩlɛ ‑hʋʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ. 'N mi nɩ, 'mʋ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ ‑wɛ. 'Bʋ 'yɩ wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee wɛn 'a mɔ꞊ɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'nɩ ‑wɛ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, a 'mʋ 'ʋ nɩ ‑wɛ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 'Hru, nyiblo di na, 'tɩ‑ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, a yi꞊e nɩ.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Toma pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑mii 'lɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ ‑yi. ‑Bɩ' ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba nu 'hru a yiyie 'lɩ?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑mɔ 'hru, 'mɔ ‑mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ ‑mɔ 'klɔ yrayrʋ ‑wɛ. Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ mu 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ pa, 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 'Bʋ mɔ, 'ba yi 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ a yi 'na 'Baɩ nɩ ‑wɛ. Kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a yi꞊e nɩ, 'a 'ye꞊e ‑wɛ.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑na 'Baɩ. ꞊Nɩ tɔɔ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: «Filipʋ o, 'mɔ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑wʋnwlɛn 'hʋɩ, 'mɔ ꞊yɩ ‑hʋan nɩ yi. Nyiblo 'bʋ 'ye 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'na 'Baɩ nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ 'kɩ lɛ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'na 'Baɩ 'lɩ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ꞊Bɩ ꞊nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'aan pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'lulɛ‑hihie 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'ɛ nɛɛ 'lɩ 'mʋ', 'ɛ ni ‑kʋan.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ. 'Ba 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, 'na pʋpʋwin a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'na nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ 'kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nunu‑tɛblɩ 'n ni, ɛ di꞊e 'nɩ nu ‑wɛ. 'Tɩ‑ 'a ‑nɛ nunu‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ di nu, ɛ di 'ʋ 'nɛɛ 'nɩ ‑hi dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'na nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na ‑kʋan 'klɩ ‑nyi, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nyibli 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ 'mʋ, a di 'ʋ 'na tete 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ mu, 'n di nyaa ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ ya 'a mʋ nyiblo ‑bɩ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ di 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ, 'a ‑nɛ ti, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 'Klɔ kɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ‑kɔtɩ ʋ nʋ‑ mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ‑mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a yiyie lɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hie 'ʋ 'a mʋ nɩ ‑do bʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ de.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'klɔ kɩ a nyibli 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nu꞊o, 'n nɩ 'klɔ, 'aan 'mumu, a di nɩ 'klɔ ‑wɛ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, a di yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do, 'aan 'mumu, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ ‑wɛ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'na tete kʋa, kɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ nʋɛ 'mʋ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nʋɛ 'mʋ, 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ ‑wɛ, 'na 'mumu, 'mʋ꞊ʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ꞊ʋ nu, ɛ 'mʋ 'mʋ yru.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 ‑Ɛ ‑bɩ, Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Judɩa Yisikalio 'pa‑, kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑bɩ' ‑nu, ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yru, kɛɛ, ꞊yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ nu꞊o, 'klɔ kɩ a nyibli bʋ yru ‑mʋ?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nʋɛ 'mʋ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'n di꞊e 'nɩ nu, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'mʋ yru. ‑Ɛ ‑bɩ 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Nyiblo 'bʋ 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ɛ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ 'na win nɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a yɩ 'wɩn, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mɔ꞊ɔ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'tɩɛ nɩ mɔ 'a mʋ 'hʋɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu yɩ ya, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'A ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n lee nɛ 'a mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mɔ꞊ɔ 'kwli lɛ pʋ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 'N di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'klɔ a nyibli yɩ 'waa 'bio lɛ ‑nyi 'pa‑, 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ 'a mɔ꞊ɔ nɩ. 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ɛ kɔ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: 'N mi nɩ, kɛɛ, 'n di 'nɩ di de, 'kɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ, a di nu wɛn dɔdʋ, ‑tɛ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ a ‑tɩ. 'Na 'Baɩ, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ 'lu yɩ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ti 'n ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ hlee 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di. ꞊Han‑tɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 kɛɛ, 'klɔ kɩ a nyibli blɛɛ yɩ bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, dɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'mʋ꞊ʋ nu.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.