João 14

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Bʋnɩɩlɛ ‑hʋʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ. 'N mi nɩ, 'mʋ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ ‑wɛ. 'Bʋ 'yɩ wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee wɛn 'a mɔ꞊ɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'nɩ ‑wɛ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, a 'mʋ 'ʋ nɩ ‑wɛ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 'Hru, nyiblo di na, 'tɩ‑ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, a yi꞊e nɩ.»
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Toma pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑mii 'lɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ ‑yi. ‑Bɩ' ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba nu 'hru a yiyie 'lɩ?»
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑mɔ 'hru, 'mɔ ‑mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ ‑mɔ 'klɔ yrayrʋ ‑wɛ. Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ mu 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ pa, 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ.
6 Jesus respondeu:
7 'Bʋ mɔ, 'ba yi 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ a yi 'na 'Baɩ nɩ ‑wɛ. Kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a yi꞊e nɩ, 'a 'ye꞊e ‑wɛ.»
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑na 'Baɩ. ꞊Nɩ tɔɔ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: «Filipʋ o, 'mɔ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑wʋnwlɛn 'hʋɩ, 'mɔ ꞊yɩ ‑hʋan nɩ yi. Nyiblo 'bʋ 'ye 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'na 'Baɩ nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ 'kɩ lɛ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'na 'Baɩ 'lɩ?
9 Jesus respondeu:
10 ꞊Bɩ ꞊nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'aan pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'lulɛ‑hihie 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'ɛ nɛɛ 'lɩ 'mʋ', 'ɛ ni ‑kʋan.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ. 'Ba 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, 'na pʋpʋwin a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'na nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ 'kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nunu‑tɛblɩ 'n ni, ɛ di꞊e 'nɩ nu ‑wɛ. 'Tɩ‑ 'a ‑nɛ nunu‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ di nu, ɛ di 'ʋ 'nɛɛ 'nɩ ‑hi dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'na nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na ‑kʋan 'klɩ ‑nyi, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nyibli 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu.»
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ 'mʋ, a di 'ʋ 'na tete 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ mu, 'n di nyaa ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ ya 'a mʋ nyiblo ‑bɩ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ di 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ, 'a ‑nɛ ti, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 'Klɔ kɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ‑kɔtɩ ʋ nʋ‑ mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ‑mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a yiyie lɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hie 'ʋ 'a mʋ nɩ ‑do bʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ de.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'klɔ kɩ a nyibli 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nu꞊o, 'n nɩ 'klɔ, 'aan 'mumu, a di nɩ 'klɔ ‑wɛ.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, a di yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do, 'aan 'mumu, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ ‑wɛ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'na tete kʋa, kɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ nʋɛ 'mʋ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nʋɛ 'mʋ, 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ ‑wɛ, 'na 'mumu, 'mʋ꞊ʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ꞊ʋ nu, ɛ 'mʋ 'mʋ yru.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ‑Ɛ ‑bɩ, Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Judɩa Yisikalio 'pa‑, kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑bɩ' ‑nu, ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yru, kɛɛ, ꞊yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ nu꞊o, 'klɔ kɩ a nyibli bʋ yru ‑mʋ?»
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nʋɛ 'mʋ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'n di꞊e 'nɩ nu, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'mʋ yru. ‑Ɛ ‑bɩ 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ.
23 Jesus respondeu:
24 Nyiblo 'bʋ 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ɛ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ 'na win nɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a yɩ 'wɩn, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mɔ꞊ɔ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'tɩɛ nɩ mɔ 'a mʋ 'hʋɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu yɩ ya, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'A ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n lee nɛ 'a mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mɔ꞊ɔ 'kwli lɛ pʋ.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 'N di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'klɔ a nyibli yɩ 'waa 'bio lɛ ‑nyi 'pa‑, 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ 'a mɔ꞊ɔ nɩ. 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ɛ kɔ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: 'N mi nɩ, kɛɛ, 'n di 'nɩ di de, 'kɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ, a di nu wɛn dɔdʋ, ‑tɛ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ a ‑tɩ. 'Na 'Baɩ, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ 'lu yɩ.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ti 'n ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ hlee 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di. ꞊Han‑tɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 kɛɛ, 'klɔ kɩ a nyibli blɛɛ yɩ bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, dɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'mʋ꞊ʋ nu.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.