João 14

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. Ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Bʋnɩɩlɛ ‑hʋʋ 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ nɩ. 'N mi nɩ, 'mʋ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ ‑wɛ. 'Bʋ 'yɩ wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee wɛn 'a mɔ꞊ɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑mu, 'nɩ ‑wɛ 'aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'lɩ 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, a 'mʋ 'ʋ nɩ ‑wɛ.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 'Hru, nyiblo di na, 'tɩ‑ ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'n nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, a yi꞊e nɩ.»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Toma pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑mii 'lɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ ‑yi. ‑Bɩ' ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba nu 'hru a yiyie 'lɩ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑mɔ 'hru, 'mɔ ‑mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, 'mɔ ‑mɔ 'klɔ yrayrʋ ‑wɛ. Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ mu 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ pa, 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 'Bʋ mɔ, 'ba yi 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ a yi 'na 'Baɩ nɩ ‑wɛ. Kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a yi꞊e nɩ, 'a 'ye꞊e ‑wɛ.»
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑na 'Baɩ. ꞊Nɩ tɔɔ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑a di kɔ plɔ a bleelɛ.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn de, ɛ wɛn: «Filipʋ o, 'mɔ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑wʋnwlɛn 'hʋɩ, 'mɔ ꞊yɩ ‑hʋan nɩ yi. Nyiblo 'bʋ 'ye 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'na 'Baɩ nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩ pɩ 'kɩ lɛ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'na 'Baɩ 'lɩ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ꞊Bɩ ꞊nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'aan pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a 'lulɛ‑hihie 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ a 'lulɛ‑hihie ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'ɛ nɛɛ 'lɩ 'mʋ', 'ɛ ni ‑kʋan.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo nɩ ‑do yɩ, ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ. 'Ba 'yɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ ‑pʋ, 'na pʋpʋwin a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'na nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ 'kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nunu‑tɛblɩ 'n ni, ɛ di꞊e 'nɩ nu ‑wɛ. 'Tɩ‑ 'a ‑nɛ nunu‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ di nu, ɛ di 'ʋ 'nɛɛ 'nɩ ‑hi dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'na nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na ‑kʋan 'klɩ ‑nyi, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a di ‑hʋa, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'mʋ nyibli 'na 'Baɩ a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑tɔɔ ‑nɩ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'n di꞊e 'nɩ nu.»
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ 'mʋ, a di 'ʋ 'na tete 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n di 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ mu, 'n di nyaa ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ ya 'a mʋ nyiblo ‑bɩ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ɛ hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ di 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ, 'a ‑nɛ ti, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 'Klɔ kɩ a nyibli, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ‑kɔtɩ ʋ nʋ‑ mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru꞊o, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ‑mʋɔ꞊ɔ lɩ 'a yiyie lɛ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a mʋ ke' nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ hie 'ʋ 'a mʋ nɩ ‑do bʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑mu, 'n kɔ ꞊bʋ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ de.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ti ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hie, 'klɔ kɩ a nyibli 'mʋ 'na 'yiye 'kee ‑nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a di 'mʋ 'nɩ 'ye, ‑ɛ nu꞊o, 'n nɩ 'klɔ, 'aan 'mumu, a di nɩ 'klɔ ‑wɛ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'bʋ nyre 'ʋ, a di yru꞊o lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do, 'aan 'mumu, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ ‑wɛ, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'ble 'na tete kʋa, kɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ tete a 'mʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ nʋɛ 'mʋ. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nʋɛ 'mʋ, 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ ‑wɛ, 'na 'mumu, 'mʋ꞊ʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'mʋ꞊ʋ nu, ɛ 'mʋ 'mʋ yru.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ‑Ɛ ‑bɩ, Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ Judɩa Yisikalio 'pa‑, kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑bɩ' ‑nu, ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑di꞊e 'nɩ nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ yru, kɛɛ, ꞊yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ nu꞊o, 'klɔ kɩ a nyibli bʋ yru ‑mʋ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nʋɛ 'mʋ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, 'n di꞊e 'nɩ nu, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'mʋ yru. ‑Ɛ ‑bɩ 'na 'Baɩ di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'na 'Baɩ a 'mʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ mu, ‑a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nyiblo 'bʋ 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ɛ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ 'na win nɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a yɩ 'wɩn, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ a wlɔn bʋ a win 'pa‑, kɛɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ le 'mʋ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mɔ꞊ɔ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‑Tɛ 'n 'tɩɛ nɩ mɔ 'a mʋ 'hʋɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mʋ 'a ‑Hihiu yɩ ya, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli. 'A ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n lee nɛ 'a mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mɔ꞊ɔ 'kwli lɛ pʋ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 'N di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'klɔ a nyibli yɩ 'waa 'bio lɛ ‑nyi 'pa‑, 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ 'a mɔ꞊ɔ nɩ. 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ɛ kɔ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 A 'wɩn nɩ, ‑tɛ 'n lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: 'N mi nɩ, kɛɛ, 'n di 'nɩ di de, 'kɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba nʋɛ wɛn 'mʋ, a di nu wɛn dɔdʋ, ‑tɛ 'n mi 'lɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ a ‑tɩ. 'Na 'Baɩ, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'mʋ 'lu yɩ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑dodo, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ, a 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ti 'n ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ hlee 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di. ꞊Han‑tɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ kɩ,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 kɛɛ, 'klɔ kɩ a nyibli blɛɛ yɩ bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, dɛ ‑mʋ', 'na 'Baɩ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu, 'mʋ꞊ʋ nu.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.