João 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon‑do ‑hie 'lɩ, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Lasa, ɛ 'ti 'lɩ. Lasa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑Yusu ‑ha mɔ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha mɔ 'klɔ. Lasa a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'hʋɛn, Matɩ kɔ Mari 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ɛ mu 'lɩ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pie ꞊nɛ nɩ, Matɩ 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu a diidɛ. Lasa kɔ nyibli ‑bɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, nʋ‑ yɩ diidɛ a 'mʋ di.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bʋ yɩ 'kɩ dɛ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ Mari 'du ‑dawinniyrɩɛ ye'. ‑Dawinni a 'mʋ, ɛ pɩ ꞊die dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ 'du꞊o ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ plʋ꞊ʋ ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɛ nu 'a dɩɔnʋ a 'lunyapli, 'ɛ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ, ‑dawinni a hɩnhrʋn 'ɛ 'hɛɛn 'lɩ 'kayu bʋ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 ‑Tɛ Mari nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ, kɛ‑ ɛ pʋ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «'Aa. Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a 'mʋ a 'yɩ ‑plo 'lɩ? 'A 'wliyɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ mɔ wɛn ‑kʋannunyɔ nɩ ‑do a 'pɛɛwli nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ‑pu 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'bʋ plo wɛn꞊ɛ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑nyi wɛn 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli nɩ.»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ɛ 'yɩ ꞊bɩɩ bʋ kɔ ꞊hɩʋɛnnyibli a nyaɩ a ‑tɩ, bʋ nu 'pʋplɛ lɛ, kɛɛ ‑tɛ ɛ mɔ 'yiyrinyɔ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ nɔ‑ ꞊tui 'waa 'wli blɛ, kɛɛ, 'wli a 'mʋ, ɛ ꞊tui blɛ, ɛ kla 'a 'yiyri‑tɩ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ, ɛ wɛn: «‑Ha꞊a mɛ lɛ. Dɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'n di wɛn 'ʋ 'kʋʋ ‑nɩ, ʋ di wɛn 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑haa ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu ‑dodo.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ti 'n di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ ‑hii ‑nɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ 'wɩɩn 'ʋ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ. Ɛ 'yɩ ‑Yusu a 'yiye‑tɩ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑mu. Kɛɛ, ʋ mu 'lɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Lasa ‑mʋ', ‑Yusu ‑ha mɔ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha mɔ 'klɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la Lasa ‑wɛ,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ 'kee nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'waa ‑mɔnɩna.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di Pakɩ a lɛ'mimle kɩ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di di Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ yohran, 'ʋ 'ble꞊e kʋa lɛ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. Kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ nu ‑mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Ba 'ye Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di. Ba 'de ‑ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ.»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 'Kasrayu ꞊dʋ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ‑Yusu 'ya 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋacrɩɛn nu la 'a hɩhla, ‑ɛ mɔ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Sion* (Jrusrɛ) a nyibli,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ti a 'mʋ 'yri, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu kɔ nyibli ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ ni, 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ ‑yru꞊o la꞊a' lɛ. Kɛɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋacrɩɛn nu la 'a hɩhla, kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ʋ ni la 'a nunuo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 ‑Tɛ ‑Yusu lee mɔ Lasa, 'kɩ bʋ 'hrɩ mɔ 'klɔ, bʋ ‑hɔn mɔ 'lɩ 'dabio 'kwli, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ye mɔ dɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ mu mɔ, 'ʋ lee mɔ nyibli ‑bɩ lɛ dɛ a 'mʋ, ‑Yusu ‑nu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli ‑nɩ wɛn, 'ʋ di꞊e ye' 'bɛ mɔ, ‑kɔtɩ ʋ 'wɩn mɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu mɔ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «‑A yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hi ‑a mʋ wlɔn. Nyibli a pɛpɛ yɩ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle a 'mʋ a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ʋ mu Nyɩsʋa da mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Glɛkɩkʋɛ nɩ 'lɩ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu a ‑nagbopi* Filipʋ 'hʋɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Bɛtɩsaida, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a 'dɩɔ ‑bɩ, ʋ wɛn: «Nyɩbɛyu, ‑a ‑hʋɛ ‑ba yi wɛn ‑Yusu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ɛ nɔ‑ mɔ Filipʋ a 'mʋ, bʋ mu, bʋ lee nɛ 'a 'bɩ Adre, 'tɩ‑ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'ʋ bibi kɩ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ lee ‑Yusu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ‑kʋbʋyɛ a dɛ yɩ. ‑Kʋbʋyɛ 'bʋ 'yɩ ‑tʋtʋ lɛ ‑hrɛn, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɩ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ blʋ, kɛɛ, ɛ nɩ ‑do di 'ʋ nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hrɛn ‑tʋtʋ lɛ, ɛ di 'nɩ mɩ, ɛ 'mʋ blʋ pʋ. ‑Kʋbʋ a 'mʋ, 'a mɩmɩɩ 'wɩ‑ 'kʋkʋʋ yɩ. 'Na 'mumu, 'n 'wɩ‑ ‑kʋbʋyɛ yɩ. 'N kɔ ꞊bʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ kɔ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo 'bʋ 'yɩ ‑mɔ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ 'kʋ, ‑tɛ ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ, bʋ nu 'na ‑kʋan, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, bʋ na 'mʋ ‑mɔ, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ mu, ɛ kɔ bʋ mu 'ʋ ‑wɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'lɩ 'kʋʋlɛ'. 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ yɩ 'na ‑kʋan nɩ ni, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'na ‑hihiu hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. ‑Bɩ' 'n di 'kɩ 'na 'Baɩ yɩ pʋ 'lɩ? ꞊Bɩ kɛ‑ ꞊bʋ pʋ: 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa o, nu꞊o, ꞊hɩʋɛn'yeti, ‑ɛ di 'lɩ di, bʋ hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. 'Ʋʋn‑, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, nɔ‑ 'mʋ 'lɩ wlɔn ‑naa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Kɛ‑ 'n di pʋ: 'Na 'Baɩ o, nu꞊o, ‑na ‑tɩ bʋ 'bʋa 'yi.» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a win ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'N ‑wɛ 'a nunuo ‑mɔ, 'na ‑tɩ 'ɛ 'bʋa 'yi, kɛɛ, 'n kɔ ꞊bʋ nu꞊o de.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn win a 'mʋ nɩ, ʋ wɛn: «Yakɔ, ‑ɛ ꞊ma.» ‑Ʋ ‑bɩ wɛn: «Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, ‑ɛ yɩ 'plɛ.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kɛɛ, ‑Yusu wɛn: «Ɛ 'yɩ 'na ‑tɩ 'pa‑, win a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑pɩɩ ‑nɩ, 'a mʋ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɔ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'klɔ a nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa di 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan lɛ 'nɩ bla.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 'Mɔ ‑bɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'mʋ ye' 'duu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ, ti a 'mʋ 'yri, 'n di꞊e 'nɩ nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ 'mʋ lɛ 'mʋɛ ‑nɩ.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 'Kʋkʋʋdʋ ‑mʋ', ɛ di la 'kʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ nu 'pʋplɛ lɛ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ɛ di hie 'klɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ di 'du꞊o ye', 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ mɔ 'kɩ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'lɩ?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Nyrɛ 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɛ a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ ba na꞊a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, halɔ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ bʋ ꞊hu, ‑kɔtɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ halɔ 'nyɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ mi 'ʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑yi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑nyrɛ 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ nyibli ‑mʋ' pa, ‑ʋ nɛɛ ‑nyrɛ'.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, Esai hla la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 ‑Tɩ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'kɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, Esai a 'mʋ, ɛ hla꞊a nɩ. Kɛ‑ ɛ pʋ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'waa 'yii 'ɛ 'dɔ,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esai a 'mʋ, ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'ye la ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ, 'ɛ hla la ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ Esai 'ɛ nu hihle lɛ, kɛɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑hʋɔhʋɩ, ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie Falisi꞊tumu* a nyibli a hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'bʋ 'wɩn, ʋ di bla ꞊nʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo a pɛpɛ blɛ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'waa 'nyrɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa bʋ 'yaa 'lɩ 'waa 'nyrɛ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nyiblo 'bʋ 'ye 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'na 'Baɩ ‑mʋ' nɩ ‑wɛ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 'N di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑nyrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ halɔ 'nyɩ nɩ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nyiblo 'bʋ yɩ 'na win nɩ 'wɩn, 'tɩ‑ bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ win a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑pʋʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ‑bati lɛ nɩ, ‑kɔtɩ 'mɔ ‑bɩ, 'n di nɩ, 'kɩ ꞊bʋ wa nyibli. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ pʋʋ nyibli ‑bati lɛ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nyiblo 'bʋ hɩa 'mʋ yɩ, kɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ 'na win nʋa yɩ bʋ ‑pʋ a ‑tɩ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'mɔ nɩ ‑do a 'klɩ 'kwli 'pa‑, 'n 'yɩ 'lɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, nɔ‑ lee 'mʋ ‑tɩ ‑mʋ', 'n kɔ ꞊bʋ tɔɔ ‑nɩ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ nyibli, nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'na 'Baɩ lee 'mʋ ꞊bʋ tɔɔ nyibli, ɛ nɩ ‑do, nɔ‑ 'n tʋɛ ꞊nʋ.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.