João 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon‑do ‑hie 'lɩ, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Lasa, ɛ 'ti 'lɩ. Lasa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑Yusu ‑ha mɔ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha mɔ 'klɔ. Lasa a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'hʋɛn, Matɩ kɔ Mari 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ɛ mu 'lɩ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pie ꞊nɛ nɩ, Matɩ 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu a diidɛ. Lasa kɔ nyibli ‑bɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, nʋ‑ yɩ diidɛ a 'mʋ di.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bʋ yɩ 'kɩ dɛ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ Mari 'du ‑dawinniyrɩɛ ye'. ‑Dawinni a 'mʋ, ɛ pɩ ꞊die dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ 'du꞊o ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ plʋ꞊ʋ ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɛ nu 'a dɩɔnʋ a 'lunyapli, 'ɛ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ, ‑dawinni a hɩnhrʋn 'ɛ 'hɛɛn 'lɩ 'kayu bʋ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ‑Tɛ Mari nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ, kɛ‑ ɛ pʋ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «'Aa. Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a 'mʋ a 'yɩ ‑plo 'lɩ? 'A 'wliyɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ mɔ wɛn ‑kʋannunyɔ nɩ ‑do a 'pɛɛwli nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ‑pu 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'bʋ plo wɛn꞊ɛ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑nyi wɛn 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli nɩ.»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ɛ 'yɩ ꞊bɩɩ bʋ kɔ ꞊hɩʋɛnnyibli a nyaɩ a ‑tɩ, bʋ nu 'pʋplɛ lɛ, kɛɛ ‑tɛ ɛ mɔ 'yiyrinyɔ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ nɔ‑ ꞊tui 'waa 'wli blɛ, kɛɛ, 'wli a 'mʋ, ɛ ꞊tui blɛ, ɛ kla 'a 'yiyri‑tɩ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ, ɛ wɛn: «‑Ha꞊a mɛ lɛ. Dɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'n di wɛn 'ʋ 'kʋʋ ‑nɩ, ʋ di wɛn 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑haa ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu ‑dodo.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ti 'n di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ ‑hii ‑nɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ 'wɩɩn 'ʋ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ. Ɛ 'yɩ ‑Yusu a 'yiye‑tɩ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑mu. Kɛɛ, ʋ mu 'lɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Lasa ‑mʋ', ‑Yusu ‑ha mɔ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha mɔ 'klɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la Lasa ‑wɛ,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ 'kee nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'waa ‑mɔnɩna.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di Pakɩ a lɛ'mimle kɩ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di di Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ yohran, 'ʋ 'ble꞊e kʋa lɛ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. Kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ nu ‑mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Ba 'ye Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di. Ba 'de ‑ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ.»
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 'Kasrayu ꞊dʋ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ‑Yusu 'ya 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋacrɩɛn nu la 'a hɩhla, ‑ɛ mɔ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Sion* (Jrusrɛ) a nyibli,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ti a 'mʋ 'yri, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu kɔ nyibli ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ ni, 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ ‑yru꞊o la꞊a' lɛ. Kɛɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋacrɩɛn nu la 'a hɩhla, kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ʋ ni la 'a nunuo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ‑Tɛ ‑Yusu lee mɔ Lasa, 'kɩ bʋ 'hrɩ mɔ 'klɔ, bʋ ‑hɔn mɔ 'lɩ 'dabio 'kwli, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ye mɔ dɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ mu mɔ, 'ʋ lee mɔ nyibli ‑bɩ lɛ dɛ a 'mʋ, ‑Yusu ‑nu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli ‑nɩ wɛn, 'ʋ di꞊e ye' 'bɛ mɔ, ‑kɔtɩ ʋ 'wɩn mɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu mɔ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «‑A yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hi ‑a mʋ wlɔn. Nyibli a pɛpɛ yɩ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle a 'mʋ a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ʋ mu Nyɩsʋa da mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Glɛkɩkʋɛ nɩ 'lɩ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu a ‑nagbopi* Filipʋ 'hʋɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Bɛtɩsaida, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a 'dɩɔ ‑bɩ, ʋ wɛn: «Nyɩbɛyu, ‑a ‑hʋɛ ‑ba yi wɛn ‑Yusu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ɛ nɔ‑ mɔ Filipʋ a 'mʋ, bʋ mu, bʋ lee nɛ 'a 'bɩ Adre, 'tɩ‑ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'ʋ bibi kɩ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ lee ‑Yusu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
23 Então ele respondeu:
24 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ‑kʋbʋyɛ a dɛ yɩ. ‑Kʋbʋyɛ 'bʋ 'yɩ ‑tʋtʋ lɛ ‑hrɛn, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɩ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ blʋ, kɛɛ, ɛ nɩ ‑do di 'ʋ nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hrɛn ‑tʋtʋ lɛ, ɛ di 'nɩ mɩ, ɛ 'mʋ blʋ pʋ. ‑Kʋbʋ a 'mʋ, 'a mɩmɩɩ 'wɩ‑ 'kʋkʋʋ yɩ. 'Na 'mumu, 'n 'wɩ‑ ‑kʋbʋyɛ yɩ. 'N kɔ ꞊bʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ kɔ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo 'bʋ 'yɩ ‑mɔ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ 'kʋ, ‑tɛ ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ, bʋ nu 'na ‑kʋan, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, bʋ na 'mʋ ‑mɔ, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ mu, ɛ kɔ bʋ mu 'ʋ ‑wɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'lɩ 'kʋʋlɛ'. 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ yɩ 'na ‑kʋan nɩ ni, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'na ‑hihiu hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. ‑Bɩ' 'n di 'kɩ 'na 'Baɩ yɩ pʋ 'lɩ? ꞊Bɩ kɛ‑ ꞊bʋ pʋ: 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa o, nu꞊o, ꞊hɩʋɛn'yeti, ‑ɛ di 'lɩ di, bʋ hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. 'Ʋʋn‑, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, nɔ‑ 'mʋ 'lɩ wlɔn ‑naa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
27 Jesus continuou:
28 Kɛ‑ 'n di pʋ: 'Na 'Baɩ o, nu꞊o, ‑na ‑tɩ bʋ 'bʋa 'yi.» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a win ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'N ‑wɛ 'a nunuo ‑mɔ, 'na ‑tɩ 'ɛ 'bʋa 'yi, kɛɛ, 'n kɔ ꞊bʋ nu꞊o de.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn win a 'mʋ nɩ, ʋ wɛn: «Yakɔ, ‑ɛ ꞊ma.» ‑Ʋ ‑bɩ wɛn: «Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, ‑ɛ yɩ 'plɛ.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kɛɛ, ‑Yusu wɛn: «Ɛ 'yɩ 'na ‑tɩ 'pa‑, win a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑pɩɩ ‑nɩ, 'a mʋ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɔ.
30 Mas ele disse:
31 Ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'klɔ a nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa di 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan lɛ 'nɩ bla.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 'Mɔ ‑bɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'mʋ ye' 'duu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ, ti a 'mʋ 'yri, 'n di꞊e 'nɩ nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ 'mʋ lɛ 'mʋɛ ‑nɩ.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 'Kʋkʋʋdʋ ‑mʋ', ɛ di la 'kʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ nu 'pʋplɛ lɛ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ɛ di hie 'klɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ di 'du꞊o ye', 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ mɔ 'kɩ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'lɩ?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Nyrɛ 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɛ a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ ba na꞊a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, halɔ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ bʋ ꞊hu, ‑kɔtɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ halɔ 'nyɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ mi 'ʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑yi.
35 Jesus respondeu:
36 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑nyrɛ 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ nyibli ‑mʋ' pa, ‑ʋ nɛɛ ‑nyrɛ'.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, Esai hla la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 ‑Tɩ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'kɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, Esai a 'mʋ, ɛ hla꞊a nɩ. Kɛ‑ ɛ pʋ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'waa 'yii 'ɛ 'dɔ,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Esai a 'mʋ, ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'ye la ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ, 'ɛ hla la ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ Esai 'ɛ nu hihle lɛ, kɛɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑hʋɔhʋɩ, ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie Falisi꞊tumu* a nyibli a hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'bʋ 'wɩn, ʋ di bla ꞊nʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo a pɛpɛ blɛ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'waa 'nyrɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa bʋ 'yaa 'lɩ 'waa 'nyrɛ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nyiblo 'bʋ 'ye 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'na 'Baɩ ‑mʋ' nɩ ‑wɛ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 'N di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑nyrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ halɔ 'nyɩ nɩ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nyiblo 'bʋ yɩ 'na win nɩ 'wɩn, 'tɩ‑ bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ win a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑pʋʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ‑bati lɛ nɩ, ‑kɔtɩ 'mɔ ‑bɩ, 'n di nɩ, 'kɩ ꞊bʋ wa nyibli. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ pʋʋ nyibli ‑bati lɛ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nyiblo 'bʋ hɩa 'mʋ yɩ, kɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ 'na win nʋa yɩ bʋ ‑pʋ a ‑tɩ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'mɔ nɩ ‑do a 'klɩ 'kwli 'pa‑, 'n 'yɩ 'lɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, nɔ‑ lee 'mʋ ‑tɩ ‑mʋ', 'n kɔ ꞊bʋ tɔɔ ‑nɩ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ nyibli, nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'na 'Baɩ lee 'mʋ ꞊bʋ tɔɔ nyibli, ɛ nɩ ‑do, nɔ‑ 'n tʋɛ ꞊nʋ.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.