João 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon‑do ‑hie 'lɩ, ‑Juukʋɛ* a lɛ'mimle ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Pakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, 'kɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Lasa, ɛ 'ti 'lɩ. Lasa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑Yusu ‑ha mɔ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha mɔ 'klɔ. Lasa a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'hʋɛn, Matɩ kɔ Mari 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ɛ mu 'lɩ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ‑Tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pie ꞊nɛ nɩ, Matɩ 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu a diidɛ. Lasa kɔ nyibli ‑bɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, nʋ‑ yɩ diidɛ a 'mʋ di.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bʋ yɩ 'kɩ dɛ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ Mari 'du ‑dawinniyrɩɛ ye'. ‑Dawinni a 'mʋ, ɛ pɩ ꞊die dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ 'du꞊o ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ plʋ꞊ʋ ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɛ nu 'a dɩɔnʋ a 'lunyapli, 'ɛ 'hran ‑Yusu a bʋɩ lɛ, ‑dawinni a hɩnhrʋn 'ɛ 'hɛɛn 'lɩ 'kayu bʋ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ‑Tɛ Mari nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ, kɛ‑ ɛ pʋ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «'Aa. Dɛ‑ kɔ ‑dawinni a 'mʋ a 'yɩ ‑plo 'lɩ? 'A 'wliyɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ mɔ wɛn ‑kʋannunyɔ nɩ ‑do a 'pɛɛwli nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ‑pu 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'bʋ plo wɛn꞊ɛ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑nyi wɛn 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli nɩ.»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ɛ 'yɩ ꞊bɩɩ bʋ kɔ ꞊hɩʋɛnnyibli a nyaɩ a ‑tɩ, bʋ nu 'pʋplɛ lɛ, kɛɛ ‑tɛ ɛ mɔ 'yiyrinyɔ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ni 'pʋplɛ lɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ nɔ‑ ꞊tui 'waa 'wli blɛ, kɛɛ, 'wli a 'mʋ, ɛ ꞊tui blɛ, ɛ kla 'a 'yiyri‑tɩ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ, ɛ wɛn: «‑Ha꞊a mɛ lɛ. Dɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'n di wɛn 'ʋ 'kʋʋ ‑nɩ, ʋ di wɛn 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑haa ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu ‑dodo.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, ti 'n di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ ‑hii ‑nɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋ.»
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ 'wɩɩn 'ʋ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ. Ɛ 'yɩ ‑Yusu a 'yiye‑tɩ nɩ ‑do a ‑tɩ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ ‑mu. Kɛɛ, ʋ mu 'lɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Lasa ‑mʋ', ‑Yusu ‑ha mɔ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha mɔ 'klɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la Lasa ‑wɛ,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ 'kee nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'waa ‑mɔnɩna.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di Pakɩ a lɛ'mimle kɩ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di di Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛ yohran, 'ʋ 'ble꞊e kʋa lɛ, 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye' 'bɛ mɔ. Kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ nu ‑mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. Ba 'ye Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di. Ba 'de ‑ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ.»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 'Kasrayu ꞊dʋ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ‑Yusu 'ya 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋacrɩɛn nu la 'a hɩhla, ‑ɛ mɔ:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Sion* (Jrusrɛ) a nyibli,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ti a 'mʋ 'yri, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu kɔ nyibli ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ ni, 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ ‑yru꞊o la꞊a' lɛ. Kɛɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu mu 'lɩ yakɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋacrɩɛn nu la 'a hɩhla, kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ʋ ni la 'a nunuo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ‑Tɛ ‑Yusu lee mɔ Lasa, 'kɩ bʋ 'hrɩ mɔ 'klɔ, bʋ ‑hɔn mɔ 'lɩ 'dabio 'kwli, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ye mɔ dɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ mu mɔ, 'ʋ lee mɔ nyibli ‑bɩ lɛ dɛ a 'mʋ, ‑Yusu ‑nu.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli ‑nɩ wɛn, 'ʋ di꞊e ye' 'bɛ mɔ, ‑kɔtɩ ʋ 'wɩn mɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nu mɔ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'pʋplɛ ‑nɩ, ʋ wɛn: «‑A yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hi ‑a mʋ wlɔn. Nyibli a pɛpɛ yɩ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien.»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle a 'mʋ a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ʋ mu Nyɩsʋa da mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Glɛkɩkʋɛ nɩ 'lɩ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu a ‑nagbopi* Filipʋ 'hʋɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Bɛtɩsaida, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a 'dɩɔ ‑bɩ, ʋ wɛn: «Nyɩbɛyu, ‑a ‑hʋɛ ‑ba yi wɛn ‑Yusu.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ɛ nɔ‑ mɔ Filipʋ a 'mʋ, bʋ mu, bʋ lee nɛ 'a 'bɩ Adre, 'tɩ‑ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'ʋ bibi kɩ, 'ʋ ‑mu, 'ʋ lee ‑Yusu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ti nyre 'ʋ nɩ, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ‑kʋbʋyɛ a dɛ yɩ. ‑Kʋbʋyɛ 'bʋ 'yɩ ‑tʋtʋ lɛ ‑hrɛn, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɩ, kɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ blʋ, kɛɛ, ɛ nɩ ‑do di 'ʋ nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hrɛn ‑tʋtʋ lɛ, ɛ di 'nɩ mɩ, ɛ 'mʋ blʋ pʋ. ‑Kʋbʋ a 'mʋ, 'a mɩmɩɩ 'wɩ‑ 'kʋkʋʋ yɩ. 'Na 'mumu, 'n 'wɩ‑ ‑kʋbʋyɛ yɩ. 'N kɔ ꞊bʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ kɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo 'bʋ 'yɩ ‑mɔ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ 'kʋ, ‑tɛ ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ, bʋ nu 'na ‑kʋan, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, bʋ na 'mʋ ‑mɔ, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ mu, ɛ kɔ bʋ mu 'ʋ ‑wɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'lɩ 'kʋʋlɛ'. 'A ‑nɛ nyiblo, 'bʋ yɩ 'na ‑kʋan nɩ ni, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.»
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'na ‑hihiu hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. ‑Bɩ' 'n di 'kɩ 'na 'Baɩ yɩ pʋ 'lɩ? ꞊Bɩ kɛ‑ ꞊bʋ pʋ: 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa o, nu꞊o, ꞊hɩʋɛn'yeti, ‑ɛ di 'lɩ di, bʋ hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ. 'Ʋʋn‑, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, nɔ‑ 'mʋ 'lɩ wlɔn ‑naa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Kɛ‑ 'n di pʋ: 'Na 'Baɩ o, nu꞊o, ‑na ‑tɩ bʋ 'bʋa 'yi.» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a win ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pɩ lɛ: «'N ‑wɛ 'a nunuo ‑mɔ, 'na ‑tɩ 'ɛ 'bʋa 'yi, kɛɛ, 'n kɔ ꞊bʋ nu꞊o de.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'wɩn win a 'mʋ nɩ, ʋ wɛn: «Yakɔ, ‑ɛ ꞊ma.» ‑Ʋ ‑bɩ wɛn: «Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, ‑ɛ yɩ 'plɛ.»
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kɛɛ, ‑Yusu wɛn: «Ɛ 'yɩ 'na ‑tɩ 'pa‑, win a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑pɩɩ ‑nɩ, 'a mʋ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɔ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ti ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'klɔ a nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa di 'klɔ ‑bʋ, 'a nyiblo gbagbʋ Satan lɛ 'nɩ bla.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'Mɔ ‑bɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'mʋ ye' 'duu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ, ti a 'mʋ 'yri, 'n di꞊e 'nɩ nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ 'mʋ lɛ 'mʋɛ ‑nɩ.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 'Kʋkʋʋdʋ ‑mʋ', ɛ di la 'kʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ nu 'pʋplɛ lɛ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyibli ‑mʋ', ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ɛ di hie 'klɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ di 'du꞊o ye', 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ ‑tʋtʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ mɔ 'kɩ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo 'lɩ?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Nyrɛ 'tɩɛ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli. ‑Tɛ ‑nyrɛ a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'kɩ ba na꞊a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, halɔ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ bʋ ꞊hu, ‑kɔtɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ halɔ 'nyɩ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ mi 'ʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑yi.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑nyrɛ 'tɩɛ nɩ 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ nyibli ‑mʋ' pa, ‑ʋ nɛɛ ‑nyrɛ'.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, Esai hla la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 ‑Tɩ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'kɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, Esai a 'mʋ, ɛ hla꞊a nɩ. Kɛ‑ ɛ pʋ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'waa 'yii 'ɛ 'dɔ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esai a 'mʋ, ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'ye la ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ, 'ɛ hla la ‑Yusu a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ Esai 'ɛ nu hihle lɛ, kɛɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑hʋɔhʋɩ, ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ nu꞊o, ʋ yɩ pie Falisi꞊tumu* a nyibli a hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'bʋ 'wɩn, ʋ di bla ꞊nʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo a pɛpɛ blɛ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ 'yaa 'lɩ 'waa 'nyrɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa bʋ 'yaa 'lɩ 'waa 'nyrɛ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yɛɛ 'lɩ win, 'ɛ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nyiblo 'bʋ 'ye 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye 'na 'Baɩ ‑mʋ' nɩ ‑wɛ, ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 'N di 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑nyrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lɩ halɔ 'nyɩ nɩ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nyiblo 'bʋ yɩ 'na win nɩ 'wɩn, 'tɩ‑ bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ win a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑pʋʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ‑bati lɛ nɩ, ‑kɔtɩ 'mɔ ‑bɩ, 'n di nɩ, 'kɩ ꞊bʋ wa nyibli. 'N 'yɩ ‑di, 'kɩ ꞊bʋ pʋʋ nyibli ‑bati lɛ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nyiblo 'bʋ hɩa 'mʋ yɩ, kɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ 'na win nʋa yɩ bʋ ‑pʋ a ‑tɩ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'mɔ nɩ ‑do a 'klɩ 'kwli 'pa‑, 'n 'yɩ 'lɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɛɛ, 'na 'Baɩ ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ kɩ, nɔ‑ lee 'mʋ ‑tɩ ‑mʋ', 'n kɔ ꞊bʋ tɔɔ ‑nɩ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ nyibli, nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', 'na 'Baɩ lee 'mʋ ꞊bʋ tɔɔ nyibli, ɛ nɩ ‑do, nɔ‑ 'n tʋɛ ꞊nʋ.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.