João 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 Ɛ kɔ la ‑Yusu a nɩnatumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Lasa. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'hʋɛn 'hʋɛn‑. 'Waa 'nyrɛ mɔ, Mari kɔ Matɩ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mari, nɔ‑ mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ gba la hɩnhrʋnpʋnyra, ‑ɛ 'wla la꞊a ‑Yusu a bʋɩ klɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ nu la 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, ‑ɛ 'hran la ‑Yusu a bʋɩ lɛ. 'Waa 'dɩayɩ Lasa, nɔ‑ 'kʋɛ ‑klɔ;
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 'dɩayɩ nyrɔyo a 'mʋ, 'ʋ le nyiblo, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'kɩ bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Na nɩnatumu Lasa a 'hʋɩ yɩ 'nɩ hren.»
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn titie a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Lasa a 'hʋɩ a hinhren 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, ɛ di tɔɔ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ. 'Kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ 'hʋɩ a hinhren a 'mʋ 'kwli ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.»
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 'Dɩayɩnʋ nɩ ta a 'mʋ, ‑ʋ mɔ Matɩ kɔ Mari kɔ Lasa 'hʋɛn‑, ‑Yusu nʋɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nʋɛ ꞊nʋ dɩakɩ, kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'wɩn Lasa a 'hʋɩhrennyrɛ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ nɩ 'lɩ, ɛ ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, ɛ wɛn: «‑Ba 'du ye', ‑ba mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli.»
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑pʋ lɛ, ‑ba mu 'lɩ, 'kɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ bii mɔ 'lɩ ‑mʋ 'hɩ, bʋ 'la mɔ ‑mʋ, dɛ a 'mʋ, 'a ti 'yɛɛ kɩ bʋ nɩ hlʋɛ. ‑Ɛ ‑bɩ, 'kɩ ‑hʋɛ ‑ba mu 'lɩ de?»
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Nyrɔwɔ kɔ 'a ‑nɛ ti, halɔ 'ɛ kɔ 'a ‑nɛ ti. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑nyrɛ' nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'a bʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ bibi lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ nyiblo ‑mʋ' 'nɩ 'ye, ‑ɛ yɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑nyrɛ ‑nyi.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'tɔ' nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'a bʋɩ kɔ bʋ bibi lɛ, halɔ a ‑tɩ.»
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «‑Aan nɩnatumu yɩ 'nɩ ŋme, kɛɛ, 'n mi nɩ, 'mʋ꞊ʋ ŋmena' ‑ha.»
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'bʋ yɩ nɩ ŋme, ɛ 'wɩ yɩ, 'a 'hʋɩ di 'nɩ 'kee ‑nɩ.»
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Lasa yɩ 'nɩ ŋme, ɛ 'wɩ yɩ 'kʋkʋʋ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Kɛɛ, 'a ‑nagbopʋ ‑mɔ bɩ, 'waa ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, sɛyɩ a ŋmena a ‑tɩ ɛ hlɛ.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ‑Yusu 'yɩ 'kɩ ꞊nʋ ‑tɩ ꞊dʋ 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ de, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «Lasa 'kʋ nɩ.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Kɛɛ, 'aan ‑tɩ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ ꞊bʋ 'yɩ 'ʋ Lasa 'hʋɩ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ a 'mʋ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ‑ba mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ.»
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ‑Ɛ ‑bɩ Toma, ʋ dɛɛ ꞊Yrupʋyu, ɛ nɔ‑ yɩ 'a 'bio ‑nagbopʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Ba kʋɛ ‑Yusu ꞊wien, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do 'kʋʋ ‑nɩ.»
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 ‑Tɛ ‑Yusu yɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nyre mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ ‑ha 'ʋ Lasa, ɛ kɔ kɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑hɛn.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betanidɩɔ 'mʋɛ Jrusrɛdɩɔ yrɛ. 'Waa ‑mɔlɛhʋhlɔ 'yɩ 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ta ‑wɛ.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ* ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ di Matɩ kɔ Mari 'hʋɛn‑ yɩ ‑mɛ mɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu, 'waa 'dɩayɩ Lasa a 'kʋkʋ‑tɩ.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 ‑Tɛ Matɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu꞊o yɩ 'bɛ mɔ, kɛɛ, 'kɩ Mari ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɩ 'lɩ 'kayu bʋ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ‑Tɛ Matɩ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ nɩ mɔ 'nɛ‑, 'na 'dɩayɩ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ wɛn.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑di Nyɩsʋa ‑hʋa, ɛ di꞊e 'nɩ nu.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Na 'dɩayɩ di 'hrɩ 'klɔ.»
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ‑Ɛ ‑bɩ Matɩ wɛn: «Iin, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ a ti 'yri, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di nyibli 'klɔ ‑ha.»
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Mɔ ‑hɛ 'lɩ ‑tonyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ lɛ, ‑ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ 'kʋ, ɛ 'tɩɛ di 'klɔ a 'mʋ kɔ.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, 'bʋ mɔ, 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ?»
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Iin, Kʋkɔnyɔ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ‑ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ di la 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ di.»
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Matɩ mu 'a 'dɩayɩ Mari da mɔ, 'ʋ bii yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ di nɩ, ‑mɔ ɛ dɛ.»
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ‑Tɛ Mari 'wɩn dɩdawin a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'yɛɛ 'dɩɔ nɩ 'yɛ. ‑Tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Matɩ yɛɛ wɛn 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'ʋ.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, Mari a 'mʋ, ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'mumu, ʋ 'du ye', 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'dabio yɩ, ɛ 'mʋ we.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 ‑Tɛ Mari nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ‑tɛ ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ 'a bʋɩ ꞊hlɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊nɩ nɩ mɔ 'nɛ‑, 'na 'dɩayɩ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ wɛn.»
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ‑Tɛ Mari pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ yɩ 'nɩ we, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, 'ʋ yɩ we ‑wɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ bʋbla꞊a yɩ bʋ dɩakɩ, kɔ, 'ɛ nie ꞊nɛ nyaɩ dɩakɩ,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Tɛ a ‑ha 'ʋ꞊ʋ, ‑bɩ' a ꞊tuu ꞊nɛ yɩ lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, di 'lɩ, ꞊mʋ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ 'ye.»
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa wuwe.
35 Jesus chorou.
36 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ dɩakɩ.»
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyibli nɩ 'lɩ, ʋ wɛn: «'Bɩ nɔ‑ kla mɔ 'yii'dɔnyɔ a 'yii yɩ. Ɛ kɔ bʋ nu wɛn 'kɩ꞊ɩ, 'kɩ Lasa 'yɛɛ di wɛn nɩ 'kʋ.»
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ‑Yusu bʋblɛ yɩ bʋ de, 'ɛ mu 'lɩ 'dabio yɩ. 'Dabio a 'mʋ, ɛ mɔ 'hɩɔ a 'hʋɔ ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ dʋgba 'kwli, 'ʋ nu 'hɩɔkɩbɩa, 'ʋ ka꞊a yɩ.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba ‑ha 'ʋ 'hɩɔ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ʋ ka 'dabio yɩ.» Kɛɛ, kɛ‑ Lasa a 'dɩayɩ nyrɔyu Matɩ pɩ: «Kʋkɔnyɔ o, ɛ di pʋ 'nʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑hii 'lɩ 'dabio 'kwli ‑nyrɔwɩ nɩ ‑hɛn.»
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N lee wɛn ‑mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑di Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'nɩ 'ye.»
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑ha 'ʋ 'hɩɔ a 'mʋ, ‑Yusu 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ, 'n ‑nyi ‑mʋ 'wio, ‑kɔtɩ ‑wɛn 'na lɛnyaawin kɩ.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ti, ‑yɩ wɛn 'na lɛnyaawin kɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, 'n hla꞊a nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ.»
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Lasa, 'hrɩ 'lɩ 'dabio 'kwli!»
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Lasa 'hrɩ nɩ. 'A bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ 'hɩnhɩʋɛn ‑jisɛ lɛ, kɔ, 'ʋ 'hɩnhɩʋan 'a 'lu dakɩbɩa lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba ꞊wlɛ꞊ɛ, kɔ, ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ na.»
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ mu Mari yɩ ‑mɛ mɔ, ‑ʋ 'ye dɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ mu Falisi꞊tumu* a nyibli 'ye mɔ, 'ʋ lee ꞊nʋ dɛ a 'mʋ, ‑Yusu ‑nu.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ da ‑gbolugbo, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ 'tɩɛ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, nyibli a pɛpɛ di kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Romakʋɛ a nyibli gbagbɩ 'mʋ di, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbatɩ klɛ ‑ha, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ, kɔ ‑aan dakɔ a nyibli gbagbɩ.»
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ la 'yrʋ a 'mʋ bʋ, 'a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ɛ wɛn: «A 'yɩ ꞊dedede a lɛyuyruo ‑kɔ.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ꞊Bɩ ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ nyiblo nɩ ‑do, 'bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a ‑ta', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a 'mʋ bʋ ‑wɛ bʋ?»
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Sɛyɩ‑sɛyɩ, win a 'mʋ, ɛ ‑pʋ, ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'yrʋ a 'mʋ, 'a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu꞊o win a 'mʋ wlɔn, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'nɩ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a dakɔ a pɛpɛ a ‑ta'.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ nɩ ‑do a ‑ta' 'pa‑, ɛ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ɛ di 'nɩ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ a pɛpɛ, ‑ʋ 'hɛɛn 'blʋgbɩ kɩ bʋ a ‑ta', ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ dɛ nɩ ‑do ‑hɛ.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Yusu 'nɩ ‑pa꞊a la, 'kɩ 'lɩ nyibli 'nyɩ lɛ de, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Eflaimʋ 'kwli, 'ʋ ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'Kɩ 'lɩ Eflaimʋ a 'mʋ ke', ‑tʋtʋkʋtɩɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ 'yɩ 'lɩ kɩ 'ti.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, 'a ti 'mʋɛ yrɛ. 'Tɩ‑ lɛ'mimle a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, 'blʋgba a 'mʋ, 'a nyibli ‑hʋɔhʋɩ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ʋ kɔ bʋ nu, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'mʋ꞊ʋ nu, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ lɛ 'mle.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ. ‑Tɛ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'ʋ lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, ɛ di lɛ'mimle kɩ 'nɩ di?»
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ yi 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.