João 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ kɔ la ‑Yusu a nɩnatumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Lasa. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'hʋɛn 'hʋɛn‑. 'Waa 'nyrɛ mɔ, Mari kɔ Matɩ.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari, nɔ‑ mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ gba la hɩnhrʋnpʋnyra, ‑ɛ 'wla la꞊a ‑Yusu a bʋɩ klɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ nu la 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, ‑ɛ 'hran la ‑Yusu a bʋɩ lɛ. 'Waa 'dɩayɩ Lasa, nɔ‑ 'kʋɛ ‑klɔ;
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 'dɩayɩ nyrɔyo a 'mʋ, 'ʋ le nyiblo, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'kɩ bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Na nɩnatumu Lasa a 'hʋɩ yɩ 'nɩ hren.»
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn titie a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Lasa a 'hʋɩ a hinhren 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, ɛ di tɔɔ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ. 'Kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ 'hʋɩ a hinhren a 'mʋ 'kwli ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.»
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 'Dɩayɩnʋ nɩ ta a 'mʋ, ‑ʋ mɔ Matɩ kɔ Mari kɔ Lasa 'hʋɛn‑, ‑Yusu nʋɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nʋɛ ꞊nʋ dɩakɩ, kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'wɩn Lasa a 'hʋɩhrennyrɛ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ nɩ 'lɩ, ɛ ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, ɛ wɛn: «‑Ba 'du ye', ‑ba mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli.»
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑pʋ lɛ, ‑ba mu 'lɩ, 'kɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ bii mɔ 'lɩ ‑mʋ 'hɩ, bʋ 'la mɔ ‑mʋ, dɛ a 'mʋ, 'a ti 'yɛɛ kɩ bʋ nɩ hlʋɛ. ‑Ɛ ‑bɩ, 'kɩ ‑hʋɛ ‑ba mu 'lɩ de?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Nyrɔwɔ kɔ 'a ‑nɛ ti, halɔ 'ɛ kɔ 'a ‑nɛ ti. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑nyrɛ' nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'a bʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ bibi lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ nyiblo ‑mʋ' 'nɩ 'ye, ‑ɛ yɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑nyrɛ ‑nyi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'tɔ' nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'a bʋɩ kɔ bʋ bibi lɛ, halɔ a ‑tɩ.»
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «‑Aan nɩnatumu yɩ 'nɩ ŋme, kɛɛ, 'n mi nɩ, 'mʋ꞊ʋ ŋmena' ‑ha.»
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'bʋ yɩ nɩ ŋme, ɛ 'wɩ yɩ, 'a 'hʋɩ di 'nɩ 'kee ‑nɩ.»
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Lasa yɩ 'nɩ ŋme, ɛ 'wɩ yɩ 'kʋkʋʋ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Kɛɛ, 'a ‑nagbopʋ ‑mɔ bɩ, 'waa ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, sɛyɩ a ŋmena a ‑tɩ ɛ hlɛ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ‑Yusu 'yɩ 'kɩ ꞊nʋ ‑tɩ ꞊dʋ 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ de, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «Lasa 'kʋ nɩ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Kɛɛ, 'aan ‑tɩ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ ꞊bʋ 'yɩ 'ʋ Lasa 'hʋɩ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ a 'mʋ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ‑ba mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ.»
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ‑Ɛ ‑bɩ Toma, ʋ dɛɛ ꞊Yrupʋyu, ɛ nɔ‑ yɩ 'a 'bio ‑nagbopʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Ba kʋɛ ‑Yusu ꞊wien, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do 'kʋʋ ‑nɩ.»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ‑Tɛ ‑Yusu yɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nyre mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ ‑ha 'ʋ Lasa, ɛ kɔ kɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑hɛn.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betanidɩɔ 'mʋɛ Jrusrɛdɩɔ yrɛ. 'Waa ‑mɔlɛhʋhlɔ 'yɩ 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ta ‑wɛ.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ* ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ di Matɩ kɔ Mari 'hʋɛn‑ yɩ ‑mɛ mɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu, 'waa 'dɩayɩ Lasa a 'kʋkʋ‑tɩ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ‑Tɛ Matɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu꞊o yɩ 'bɛ mɔ, kɛɛ, 'kɩ Mari ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɩ 'lɩ 'kayu bʋ.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ‑Tɛ Matɩ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ nɩ mɔ 'nɛ‑, 'na 'dɩayɩ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ wɛn.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑di Nyɩsʋa ‑hʋa, ɛ di꞊e 'nɩ nu.»
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Na 'dɩayɩ di 'hrɩ 'klɔ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ‑Ɛ ‑bɩ Matɩ wɛn: «Iin, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ a ti 'yri, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di nyibli 'klɔ ‑ha.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Mɔ ‑hɛ 'lɩ ‑tonyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ lɛ, ‑ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ 'kʋ, ɛ 'tɩɛ di 'klɔ a 'mʋ kɔ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, 'bʋ mɔ, 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Iin, Kʋkɔnyɔ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ‑ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ di la 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ di.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Matɩ mu 'a 'dɩayɩ Mari da mɔ, 'ʋ bii yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ di nɩ, ‑mɔ ɛ dɛ.»
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ‑Tɛ Mari 'wɩn dɩdawin a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'yɛɛ 'dɩɔ nɩ 'yɛ. ‑Tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Matɩ yɛɛ wɛn 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'ʋ.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, Mari a 'mʋ, ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'mumu, ʋ 'du ye', 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'dabio yɩ, ɛ 'mʋ we.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ‑Tɛ Mari nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ‑tɛ ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ 'a bʋɩ ꞊hlɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊nɩ nɩ mɔ 'nɛ‑, 'na 'dɩayɩ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ wɛn.»
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ‑Tɛ Mari pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ yɩ 'nɩ we, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, 'ʋ yɩ we ‑wɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ bʋbla꞊a yɩ bʋ dɩakɩ, kɔ, 'ɛ nie ꞊nɛ nyaɩ dɩakɩ,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Tɛ a ‑ha 'ʋ꞊ʋ, ‑bɩ' a ꞊tuu ꞊nɛ yɩ lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, di 'lɩ, ꞊mʋ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ 'ye.»
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa wuwe.
35 Jesus chorou.
36 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ dɩakɩ.»
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyibli nɩ 'lɩ, ʋ wɛn: «'Bɩ nɔ‑ kla mɔ 'yii'dɔnyɔ a 'yii yɩ. Ɛ kɔ bʋ nu wɛn 'kɩ꞊ɩ, 'kɩ Lasa 'yɛɛ di wɛn nɩ 'kʋ.»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ‑Yusu bʋblɛ yɩ bʋ de, 'ɛ mu 'lɩ 'dabio yɩ. 'Dabio a 'mʋ, ɛ mɔ 'hɩɔ a 'hʋɔ ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ dʋgba 'kwli, 'ʋ nu 'hɩɔkɩbɩa, 'ʋ ka꞊a yɩ.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba ‑ha 'ʋ 'hɩɔ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ʋ ka 'dabio yɩ.» Kɛɛ, kɛ‑ Lasa a 'dɩayɩ nyrɔyu Matɩ pɩ: «Kʋkɔnyɔ o, ɛ di pʋ 'nʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑hii 'lɩ 'dabio 'kwli ‑nyrɔwɩ nɩ ‑hɛn.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N lee wɛn ‑mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑di Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'nɩ 'ye.»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑ha 'ʋ 'hɩɔ a 'mʋ, ‑Yusu 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ, 'n ‑nyi ‑mʋ 'wio, ‑kɔtɩ ‑wɛn 'na lɛnyaawin kɩ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ti, ‑yɩ wɛn 'na lɛnyaawin kɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, 'n hla꞊a nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Lasa, 'hrɩ 'lɩ 'dabio 'kwli!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Lasa 'hrɩ nɩ. 'A bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ 'hɩnhɩʋɛn ‑jisɛ lɛ, kɔ, 'ʋ 'hɩnhɩʋan 'a 'lu dakɩbɩa lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba ꞊wlɛ꞊ɛ, kɔ, ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ na.»
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ mu Mari yɩ ‑mɛ mɔ, ‑ʋ 'ye dɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ mu Falisi꞊tumu* a nyibli 'ye mɔ, 'ʋ lee ꞊nʋ dɛ a 'mʋ, ‑Yusu ‑nu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ da ‑gbolugbo, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ 'tɩɛ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, nyibli a pɛpɛ di kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Romakʋɛ a nyibli gbagbɩ 'mʋ di, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbatɩ klɛ ‑ha, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ, kɔ ‑aan dakɔ a nyibli gbagbɩ.»
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ la 'yrʋ a 'mʋ bʋ, 'a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ɛ wɛn: «A 'yɩ ꞊dedede a lɛyuyruo ‑kɔ.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ꞊Bɩ ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ nyiblo nɩ ‑do, 'bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a ‑ta', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a 'mʋ bʋ ‑wɛ bʋ?»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sɛyɩ‑sɛyɩ, win a 'mʋ, ɛ ‑pʋ, ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'yrʋ a 'mʋ, 'a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu꞊o win a 'mʋ wlɔn, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'nɩ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a dakɔ a pɛpɛ a ‑ta'.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ nɩ ‑do a ‑ta' 'pa‑, ɛ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ɛ di 'nɩ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ a pɛpɛ, ‑ʋ 'hɛɛn 'blʋgbɩ kɩ bʋ a ‑ta', ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ dɛ nɩ ‑do ‑hɛ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Yusu 'nɩ ‑pa꞊a la, 'kɩ 'lɩ nyibli 'nyɩ lɛ de, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Eflaimʋ 'kwli, 'ʋ ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'Kɩ 'lɩ Eflaimʋ a 'mʋ ke', ‑tʋtʋkʋtɩɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ 'yɩ 'lɩ kɩ 'ti.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, 'a ti 'mʋɛ yrɛ. 'Tɩ‑ lɛ'mimle a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, 'blʋgba a 'mʋ, 'a nyibli ‑hʋɔhʋɩ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ʋ kɔ bʋ nu, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'mʋ꞊ʋ nu, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ lɛ 'mle.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ. ‑Tɛ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'ʋ lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, ɛ di lɛ'mimle kɩ 'nɩ di?»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ yi 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.