João 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 Ɛ kɔ la ‑Yusu a nɩnatumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Lasa. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'hʋɛn 'hʋɛn‑. 'Waa 'nyrɛ mɔ, Mari kɔ Matɩ.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari, nɔ‑ mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ gba la hɩnhrʋnpʋnyra, ‑ɛ 'wla la꞊a ‑Yusu a bʋɩ klɛ, 'tɩ‑ ‑ɛ nu la 'a dɩɔnʋ a 'lu‑pupui, ‑ɛ 'hran la ‑Yusu a bʋɩ lɛ. 'Waa 'dɩayɩ Lasa, nɔ‑ 'kʋɛ ‑klɔ;
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 'dɩayɩ nyrɔyo a 'mʋ, 'ʋ le nyiblo, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ, 'kɩ bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ: «‑Na nɩnatumu Lasa a 'hʋɩ yɩ 'nɩ hren.»
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn titie a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Lasa a 'hʋɩ a hinhren 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'la꞊a. Kɛɛ, ɛ di tɔɔ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ. 'Kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ 'hʋɩ a hinhren a 'mʋ 'kwli ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.»
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 'Dɩayɩnʋ nɩ ta a 'mʋ, ‑ʋ mɔ Matɩ kɔ Mari kɔ Lasa 'hʋɛn‑, ‑Yusu nʋɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ nʋɛ ꞊nʋ dɩakɩ, kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'wɩn Lasa a 'hʋɩhrennyrɛ, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ nɩ 'lɩ, ɛ ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, ɛ wɛn: «‑Ba 'du ye', ‑ba mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli.»
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑pʋ lɛ, ‑ba mu 'lɩ, 'kɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ bii mɔ 'lɩ ‑mʋ 'hɩ, bʋ 'la mɔ ‑mʋ, dɛ a 'mʋ, 'a ti 'yɛɛ kɩ bʋ nɩ hlʋɛ. ‑Ɛ ‑bɩ, 'kɩ ‑hʋɛ ‑ba mu 'lɩ de?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Nyrɔwɔ kɔ 'a ‑nɛ ti, halɔ 'ɛ kɔ 'a ‑nɛ ti. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑nyrɛ' nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'a bʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ bibi lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ nyiblo ‑mʋ' 'nɩ 'ye, ‑ɛ yɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑nyrɛ ‑nyi.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'tɔ' nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, 'a bʋɩ kɔ bʋ bibi lɛ, halɔ a ‑tɩ.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «‑Aan nɩnatumu yɩ 'nɩ ŋme, kɛɛ, 'n mi nɩ, 'mʋ꞊ʋ ŋmena' ‑ha.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'bʋ yɩ nɩ ŋme, ɛ 'wɩ yɩ, 'a 'hʋɩ di 'nɩ 'kee ‑nɩ.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Lasa yɩ 'nɩ ŋme, ɛ 'wɩ yɩ 'kʋkʋʋ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Kɛɛ, 'a ‑nagbopʋ ‑mɔ bɩ, 'waa ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, sɛyɩ a ŋmena a ‑tɩ ɛ hlɛ.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ‑Yusu 'yɩ 'kɩ ꞊nʋ ‑tɩ ꞊dʋ 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ de, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «Lasa 'kʋ nɩ.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Kɛɛ, 'aan ‑tɩ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ, 'kɩ ꞊bʋ 'yɩ 'ʋ Lasa 'hʋɩ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ a 'mʋ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ‑ba mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ.»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ‑Ɛ ‑bɩ Toma, ʋ dɛɛ ꞊Yrupʋyu, ɛ nɔ‑ yɩ 'a 'bio ‑nagbopʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «‑Ba kʋɛ ‑Yusu ꞊wien, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do 'kʋʋ ‑nɩ.»
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 ‑Tɛ ‑Yusu yɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nyre mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ ‑ha 'ʋ Lasa, ɛ kɔ kɛ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑hɛn.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betanidɩɔ 'mʋɛ Jrusrɛdɩɔ yrɛ. 'Waa ‑mɔlɛhʋhlɔ 'yɩ 'lɩ ‑kilowɩ nɩ ta ‑wɛ.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Juukʋɛ* ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, 'ʋ di Matɩ kɔ Mari 'hʋɛn‑ yɩ ‑mɛ mɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu, 'waa 'dɩayɩ Lasa a 'kʋkʋ‑tɩ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ‑Tɛ Matɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ‑Yusu yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu꞊o yɩ 'bɛ mɔ, kɛɛ, 'kɩ Mari ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɩ 'lɩ 'kayu bʋ.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ‑Tɛ Matɩ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ nɩ mɔ 'nɛ‑, 'na 'dɩayɩ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ wɛn.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑di Nyɩsʋa ‑hʋa, ɛ di꞊e 'nɩ nu.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Na 'dɩayɩ di 'hrɩ 'klɔ.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ‑Ɛ ‑bɩ Matɩ wɛn: «Iin, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ a ti 'yri, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di nyibli 'klɔ ‑ha.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Mɔ ‑hɛ 'lɩ ‑tonyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ lɛ, ‑ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ 'kʋ, ɛ 'tɩɛ di 'klɔ a 'mʋ kɔ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, 'bʋ mɔ, 'bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Iin, Kʋkɔnyɔ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ‑ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya. ‑Mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ di la 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ di.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Matɩ mu 'a 'dɩayɩ Mari da mɔ, 'ʋ bii yɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ di nɩ, ‑mɔ ɛ dɛ.»
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ‑Tɛ Mari 'wɩn dɩdawin a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ 'du ye', 'ɛ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'yɛɛ 'dɩɔ nɩ 'yɛ. ‑Tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Matɩ yɛɛ wɛn 'ʋ꞊ʋ bʋ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'ʋ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, Mari a 'mʋ, ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'mumu, ʋ 'du ye', 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ daa ꞊nɛ, 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'dabio yɩ, ɛ 'mʋ we.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ‑Tɛ Mari nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ‑tɛ ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ 'a bʋɩ ꞊hlɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ꞊nɩ nɩ mɔ 'nɛ‑, 'na 'dɩayɩ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ wɛn.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ‑Tɛ Mari pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ yɩ 'nɩ we, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, 'ʋ yɩ we ‑wɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ bʋbla꞊a yɩ bʋ dɩakɩ, kɔ, 'ɛ nie ꞊nɛ nyaɩ dɩakɩ,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «‑Tɛ a ‑ha 'ʋ꞊ʋ, ‑bɩ' a ꞊tuu ꞊nɛ yɩ lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, di 'lɩ, ꞊mʋ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ 'ye.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa wuwe.
35 Jesus chorou.
36 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ wɛn: «Ba 'ye kɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ dɩakɩ.»
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nyibli nɩ 'lɩ, ʋ wɛn: «'Bɩ nɔ‑ kla mɔ 'yii'dɔnyɔ a 'yii yɩ. Ɛ kɔ bʋ nu wɛn 'kɩ꞊ɩ, 'kɩ Lasa 'yɛɛ di wɛn nɩ 'kʋ.»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ‑Yusu bʋblɛ yɩ bʋ de, 'ɛ mu 'lɩ 'dabio yɩ. 'Dabio a 'mʋ, ɛ mɔ 'hɩɔ a 'hʋɔ ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ dʋgba 'kwli, 'ʋ nu 'hɩɔkɩbɩa, 'ʋ ka꞊a yɩ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba ‑ha 'ʋ 'hɩɔ ‑mʋ', ʋ ‑nu, 'ʋ ka 'dabio yɩ.» Kɛɛ, kɛ‑ Lasa a 'dɩayɩ nyrɔyu Matɩ pɩ: «Kʋkɔnyɔ o, ɛ di pʋ 'nʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑hii 'lɩ 'dabio 'kwli ‑nyrɔwɩ nɩ ‑hɛn.»
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N lee wɛn ‑mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑di Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'nɩ 'ye.»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑ha 'ʋ 'hɩɔ a 'mʋ, ‑Yusu 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ, 'n ‑nyi ‑mʋ 'wio, ‑kɔtɩ ‑wɛn 'na lɛnyaawin kɩ.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ ti, ‑yɩ wɛn 'na lɛnyaawin kɩ. Kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n ‑hla, 'n hla꞊a nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Lasa, 'hrɩ 'lɩ 'dabio 'kwli!»
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Lasa 'hrɩ nɩ. 'A bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ 'hɩnhɩʋɛn ‑jisɛ lɛ, kɔ, 'ʋ 'hɩnhɩʋan 'a 'lu dakɩbɩa lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ba ꞊wlɛ꞊ɛ, kɔ, ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ na.»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ mu Mari yɩ ‑mɛ mɔ, ‑ʋ 'ye dɛ ‑mʋ', ‑Yusu ‑nu, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ mu Falisi꞊tumu* a nyibli 'ye mɔ, 'ʋ lee ꞊nʋ dɛ a 'mʋ, ‑Yusu ‑nu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ʋ da ‑gbolugbo, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑ha꞊a mɛ lɛ, bʋ 'tɩɛ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, nyibli a pɛpɛ di kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ Romakʋɛ a nyibli gbagbɩ 'mʋ di, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbatɩ klɛ ‑ha, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑bʋ, kɔ ‑aan dakɔ a nyibli gbagbɩ.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ la 'yrʋ a 'mʋ bʋ, 'a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ɛ wɛn: «A 'yɩ ꞊dedede a lɛyuyruo ‑kɔ.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ꞊Bɩ ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ nyiblo nɩ ‑do, 'bʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a ‑ta', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan dakɔ a pɛpɛ a 'mʋ bʋ ‑wɛ bʋ?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Sɛyɩ‑sɛyɩ, win a 'mʋ, ɛ ‑pʋ, ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'yrʋ a 'mʋ, 'a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu꞊o win a 'mʋ wlɔn, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu di 'nɩ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a dakɔ a pɛpɛ a ‑ta'.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ nɩ ‑do a ‑ta' 'pa‑, ɛ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ɛ di 'nɩ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ a pɛpɛ, ‑ʋ 'hɛɛn 'blʋgbɩ kɩ bʋ a ‑ta', ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'mʋ dɛ nɩ ‑do ‑hɛ.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Yusu 'nɩ ‑pa꞊a la, 'kɩ 'lɩ nyibli 'nyɩ lɛ de, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Eflaimʋ 'kwli, 'ʋ ‑hii 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'Kɩ 'lɩ Eflaimʋ a 'mʋ ke', ‑tʋtʋkʋtɩɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ, nyiblo ꞊dʋ 'ɛ 'yɩ 'lɩ kɩ 'ti.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 ‑Juukʋɛ a lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ, 'a ti 'mʋɛ yrɛ. 'Tɩ‑ lɛ'mimle a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, 'blʋgba a 'mʋ, 'a nyibli ‑hʋɔhʋɩ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ʋ kɔ bʋ nu, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'mʋ꞊ʋ nu, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ lɛ 'mle.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nyibli a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ ‑Yusu lɛ. ‑Tɛ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'ʋ lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, ɛ di lɛ'mimle kɩ 'nɩ di?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli hla la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ yi 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.