João 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, ‑mʋ', ‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.) Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ blablɩ kɔ blablɩkɔnyɔ, ‑ɛ mɔ blablɩ'yie꞊tunyɔ ‑wɛ a dɛ yɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, blablɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑gblo 'kwli, nyiblo 'bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ pʋɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', kɛɛ, 'bʋ yɩ ‑gblo 'hʋɩ lɛ nɩ 'yɛɛ ‑nɩ, ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'yiyrinyɔ kɔ ‑balʋnyɔ 'hʋɛn‑ ꞊nɩɔ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kɛɛ, 'bʋ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', ‑ɛ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mɔ blablɩ a 'mʋ, 'a kʋkɔnyɔ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ‑Gblo'yie꞊tunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑gblo a paalɛ', ɛ ‑hɛ blablɩkɔnyɔ a 'mʋ mɛ lɛ, 'ɛ pʋɛ 'lɩ 'a blablɩ ‑mɔ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yɩ 'a blablɩ nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a blablɩ a 'mʋ, ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ blablɛ ꞊dʋ ‑patʋ' 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ kɔ bʋ da 'a 'nyrɛ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 'Bʋ 'hrɔɔ 'kɩ a blablɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɛɛ ꞊nʋ ye', blablɩ a 'mʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ ʋ yi 'a win nɩ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', 'bʋ nɩ 'ʋ, blablɩ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien lɛ, kɛɛ, ʋ di 'gba ci lɛ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'a win ‑yi a ‑tɩ.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 'Ledʋ a 'mʋ, ‑Yusu pʋ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ yɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'wɩ‑ blablɩ‑gblo a paalɛ yɩ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ, ‑ʋ na 'mʋ ye', ‑ʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'nɩ ‑di, nyibli a 'mʋ, nʋ‑ mɔ 'yiyrinyibli kɔ ‑balʋnyʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, blablɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ ‑mɔ blablɩ‑gblo a paalɛ a 'mʋ. Paalɛ a 'mʋ, 'n pa 'mʋ, nyiblo ‑di 'ʋ naa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa. Ɛ di 'nɩ pa, ɛ 'mʋ 'hrɩ, ɛ 'mʋ diidɛ 'ye.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 'Yiyrinyɔ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ 'mʋ 'na blablɩ, ‑ʋ mɔ 'na nyibli 'yri, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, kɔ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ bʋ ‑wɛ a ‑tɩ. 'Mɔ ‑bɩ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ɛ kɔ, 'mʋ ꞊nʋ ꞊han‑tɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ kɔ 'waa ‑tɛɛ a 'yie꞊tunyɔ. ‑Tɛɛ a blablɩkɔnyɔ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a blablɩ a ‑ta'.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ a kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'wliyɛ a ‑tɩ. Nyiblodʋ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'ye ‑ji, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ di, ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ bʋ, bʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ ‑kɔ. ‑Ji 'bʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ klɔ blablɩ ‑bɩ nɩ, 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', 'ɛ ‑gbʋgbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bʋ 'ye ‑ji, ɛ 'gbɛ ci, ‑kɔtɩ blablɩ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a lɩ꞊ɩ 'kla ‑wliye, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'ɛ ni ‑kʋan.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 'N kɔ blablɩ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'na ‑gblo ‑bʋ 'kwli ‑nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑). 'N kɔ ꞊bʋ naa ꞊nʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɩn, ʋ 'mʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, ʋ kɔ 'waa 'bio 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'bla꞊ju nɩ ‑do ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a dakɔ nɩ ‑do, ‑ɛ kɔ blablɩkɔnyɔ nɩ ‑do.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle ya, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ de.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'la 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'n kɔ 'klɩ de, 'kɩ ꞊bʋ ‑mɩa 'na ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa lee 'mʋ ꞊bʋ nu.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ‑Tɩ a 'mʋ ‑Yusu ‑hla, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ꞊gla de.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 'Waa ‑hʋɔhʋɩ wɛn: «'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ nyiblo ‑bʋ ke'. 'A 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ.»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ‑Ʋ ‑bɩ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu hihle lɛ. 'Ku ‑hʋan 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, 'yii'dɔnyɔ bʋ yru lɛ.»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ‑Tɛ ti ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ cɛ a ti nyre 'ʋ nɩ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, lɛ'mimle nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑ta'. ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ ꞊tu la 'lɩ 'kagbaʋ a 'mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ' bʋ, ‑nyrɔwɔdʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ de, ɛ nɔ‑ kɔ lɛ'mimle ʋ ni.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, pʋpa ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'ʋ blɛ ‑hihie ‑nɩ,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ 'kukue 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ lɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «Ti nɩ ‑tie ‑a di ‑ple, ‑ɛ di 'ʋ nyre, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ? ꞊Nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ lee nɛ ‑a mʋ ‑dodo.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N lee mɔ 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ'. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n ni, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o a 'yɩ 'na nyibli 'pa‑.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ win nɩ pɩ, 'na nyibli pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'nɩ yi ꞊nʋ, 'ʋ yɩ 'mʋ ꞊wien kʋɛ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Na nyibli a 'mʋ, 'n yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ ‑ha 'mʋ ꞊nʋ ‑jɩ'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ. 'A 'klɩ nɩ 'ʋ 'klɩ a pɛpɛ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑ha nyiblo ꞊dʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑jɩ'.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 'N kɔ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'hɩ ye' lɛ de, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'n nu ꞊haan‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ye'. ꞊Haan‑tɩ a 'dɩ ‑bɩ, ‑kɔtɩ 'a pɩ lɛ, a 'mʋ 'mʋ 'la 'lɩ?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑bʋ nu ꞊haandɛ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a ꞊nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ ‑na 'lɩla lɛ, kɛɛ ‑yɩ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a ‑hʋɛ ‑na 'lɩla. ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo, ‑mɔ pɩ lɛ, ‑mɔ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ ‑wɛ.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan tetecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɛn: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: A mɔ nyɩsʋapʋ ꞊nɩɔ.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hlaa 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑. Nyibli ‑mʋ', ɛ lee win a 'mʋ, nʋ‑ ɛ dɛɛ nyɩsʋapʋ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 'Mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa pʋ 'mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'mʋ 'a ‑kʋan nu a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, 'mɔ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, ‑tɛ 'n hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ a ‑tɩ.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 'Bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ 'pa‑, ‑ɛ ‑bɩ a 'nɩ 'kuo 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ de, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, ɛ ta ꞊nʋ ‑jɩ', 'ɛ ‑mu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ ‑tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Saan pɩɩ la 'lɩ nyibli 'nie 'lu lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'kɩ ‑Yusu ‑hi 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ʋ wɛn: «Saan 'yɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ hla la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 'Kɩ 'ʋ ‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.