João 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, ‑mʋ', ‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.) Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ blablɩ kɔ blablɩkɔnyɔ, ‑ɛ mɔ blablɩ'yie꞊tunyɔ ‑wɛ a dɛ yɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, blablɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑gblo 'kwli, nyiblo 'bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ pʋɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', kɛɛ, 'bʋ yɩ ‑gblo 'hʋɩ lɛ nɩ 'yɛɛ ‑nɩ, ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'yiyrinyɔ kɔ ‑balʋnyɔ 'hʋɛn‑ ꞊nɩɔ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kɛɛ, 'bʋ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', ‑ɛ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mɔ blablɩ a 'mʋ, 'a kʋkɔnyɔ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ‑Gblo'yie꞊tunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑gblo a paalɛ', ɛ ‑hɛ blablɩkɔnyɔ a 'mʋ mɛ lɛ, 'ɛ pʋɛ 'lɩ 'a blablɩ ‑mɔ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yɩ 'a blablɩ nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a blablɩ a 'mʋ, ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ blablɛ ꞊dʋ ‑patʋ' 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ kɔ bʋ da 'a 'nyrɛ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 'Bʋ 'hrɔɔ 'kɩ a blablɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɛɛ ꞊nʋ ye', blablɩ a 'mʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ ʋ yi 'a win nɩ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', 'bʋ nɩ 'ʋ, blablɩ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien lɛ, kɛɛ, ʋ di 'gba ci lɛ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'a win ‑yi a ‑tɩ.»
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 'Ledʋ a 'mʋ, ‑Yusu pʋ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ yɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'wɩ‑ blablɩ‑gblo a paalɛ yɩ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ, ‑ʋ na 'mʋ ye', ‑ʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'nɩ ‑di, nyibli a 'mʋ, nʋ‑ mɔ 'yiyrinyibli kɔ ‑balʋnyʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, blablɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ ‑mɔ blablɩ‑gblo a paalɛ a 'mʋ. Paalɛ a 'mʋ, 'n pa 'mʋ, nyiblo ‑di 'ʋ naa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa. Ɛ di 'nɩ pa, ɛ 'mʋ 'hrɩ, ɛ 'mʋ diidɛ 'ye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 'Yiyrinyɔ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ 'mʋ 'na blablɩ, ‑ʋ mɔ 'na nyibli 'yri, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, kɔ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ bʋ ‑wɛ a ‑tɩ. 'Mɔ ‑bɩ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ɛ kɔ, 'mʋ ꞊nʋ ꞊han‑tɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ kɔ 'waa ‑tɛɛ a 'yie꞊tunyɔ. ‑Tɛɛ a blablɩkɔnyɔ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a blablɩ a ‑ta'.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ a kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'wliyɛ a ‑tɩ. Nyiblodʋ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'ye ‑ji, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ di, ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ bʋ, bʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ ‑kɔ. ‑Ji 'bʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ klɔ blablɩ ‑bɩ nɩ, 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', 'ɛ ‑gbʋgbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bʋ 'ye ‑ji, ɛ 'gbɛ ci, ‑kɔtɩ blablɩ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a lɩ꞊ɩ 'kla ‑wliye, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'ɛ ni ‑kʋan.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'N kɔ blablɩ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'na ‑gblo ‑bʋ 'kwli ‑nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑). 'N kɔ ꞊bʋ naa ꞊nʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɩn, ʋ 'mʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, ʋ kɔ 'waa 'bio 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'bla꞊ju nɩ ‑do ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a dakɔ nɩ ‑do, ‑ɛ kɔ blablɩkɔnyɔ nɩ ‑do.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle ya, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ de.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'la 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'n kɔ 'klɩ de, 'kɩ ꞊bʋ ‑mɩa 'na ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa lee 'mʋ ꞊bʋ nu.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 ‑Tɩ a 'mʋ ‑Yusu ‑hla, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ꞊gla de.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 'Waa ‑hʋɔhʋɩ wɛn: «'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ nyiblo ‑bʋ ke'. 'A 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ.»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 ‑Ʋ ‑bɩ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu hihle lɛ. 'Ku ‑hʋan 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, 'yii'dɔnyɔ bʋ yru lɛ.»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ‑Tɛ ti ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ cɛ a ti nyre 'ʋ nɩ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, lɛ'mimle nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑ta'. ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ ꞊tu la 'lɩ 'kagbaʋ a 'mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ' bʋ, ‑nyrɔwɔdʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ de, ɛ nɔ‑ kɔ lɛ'mimle ʋ ni.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, pʋpa ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'ʋ blɛ ‑hihie ‑nɩ,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ 'kukue 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ lɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «Ti nɩ ‑tie ‑a di ‑ple, ‑ɛ di 'ʋ nyre, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ? ꞊Nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ lee nɛ ‑a mʋ ‑dodo.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N lee mɔ 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ'. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n ni, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o a 'yɩ 'na nyibli 'pa‑.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ win nɩ pɩ, 'na nyibli pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'nɩ yi ꞊nʋ, 'ʋ yɩ 'mʋ ꞊wien kʋɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 'Na nyibli a 'mʋ, 'n yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ ‑ha 'mʋ ꞊nʋ ‑jɩ'.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ. 'A 'klɩ nɩ 'ʋ 'klɩ a pɛpɛ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑ha nyiblo ꞊dʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑jɩ'.
29 Meu Pai, que
30 'N kɔ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'hɩ ye' lɛ de, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'n nu ꞊haan‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ye'. ꞊Haan‑tɩ a 'dɩ ‑bɩ, ‑kɔtɩ 'a pɩ lɛ, a 'mʋ 'mʋ 'la 'lɩ?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑bʋ nu ꞊haandɛ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a ꞊nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ ‑na 'lɩla lɛ, kɛɛ ‑yɩ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a ‑hʋɛ ‑na 'lɩla. ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo, ‑mɔ pɩ lɛ, ‑mɔ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ ‑wɛ.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan tetecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɛn: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: A mɔ nyɩsʋapʋ ꞊nɩɔ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hlaa 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑. Nyibli ‑mʋ', ɛ lee win a 'mʋ, nʋ‑ ɛ dɛɛ nyɩsʋapʋ.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 'Mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa pʋ 'mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'mʋ 'a ‑kʋan nu a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, 'mɔ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, ‑tɛ 'n hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ a ‑tɩ.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 'Bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ 'pa‑, ‑ɛ ‑bɩ a 'nɩ 'kuo 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ de, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, ɛ ta ꞊nʋ ‑jɩ', 'ɛ ‑mu.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ ‑tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Saan pɩɩ la 'lɩ nyibli 'nie 'lu lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'kɩ ‑Yusu ‑hi 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ,
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ʋ wɛn: «Saan 'yɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ hla la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.»
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 'Kɩ 'ʋ ‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.