João 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 (‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, ‑mʋ', ‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.) Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ blablɩ kɔ blablɩkɔnyɔ, ‑ɛ mɔ blablɩ'yie꞊tunyɔ ‑wɛ a dɛ yɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, blablɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑gblo 'kwli, nyiblo 'bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ pʋɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', kɛɛ, 'bʋ yɩ ‑gblo 'hʋɩ lɛ nɩ 'yɛɛ ‑nɩ, ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'yiyrinyɔ kɔ ‑balʋnyɔ 'hʋɛn‑ ꞊nɩɔ.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kɛɛ, 'bʋ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', ‑ɛ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mɔ blablɩ a 'mʋ, 'a kʋkɔnyɔ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ‑Gblo'yie꞊tunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑gblo a paalɛ', ɛ ‑hɛ blablɩkɔnyɔ a 'mʋ mɛ lɛ, 'ɛ pʋɛ 'lɩ 'a blablɩ ‑mɔ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yɩ 'a blablɩ nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a blablɩ a 'mʋ, ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ blablɛ ꞊dʋ ‑patʋ' 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ kɔ bʋ da 'a 'nyrɛ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 'Bʋ 'hrɔɔ 'kɩ a blablɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɛɛ ꞊nʋ ye', blablɩ a 'mʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ ʋ yi 'a win nɩ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', 'bʋ nɩ 'ʋ, blablɩ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien lɛ, kɛɛ, ʋ di 'gba ci lɛ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'a win ‑yi a ‑tɩ.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 'Ledʋ a 'mʋ, ‑Yusu pʋ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ yɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'wɩ‑ blablɩ‑gblo a paalɛ yɩ.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ, ‑ʋ na 'mʋ ye', ‑ʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'nɩ ‑di, nyibli a 'mʋ, nʋ‑ mɔ 'yiyrinyibli kɔ ‑balʋnyʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, blablɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ ‑mɔ blablɩ‑gblo a paalɛ a 'mʋ. Paalɛ a 'mʋ, 'n pa 'mʋ, nyiblo ‑di 'ʋ naa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa. Ɛ di 'nɩ pa, ɛ 'mʋ 'hrɩ, ɛ 'mʋ diidɛ 'ye.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 'Yiyrinyɔ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ 'mʋ 'na blablɩ, ‑ʋ mɔ 'na nyibli 'yri, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, kɔ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ bʋ ‑wɛ a ‑tɩ. 'Mɔ ‑bɩ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ɛ kɔ, 'mʋ ꞊nʋ ꞊han‑tɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ kɔ 'waa ‑tɛɛ a 'yie꞊tunyɔ. ‑Tɛɛ a blablɩkɔnyɔ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a blablɩ a ‑ta'.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ a kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'wliyɛ a ‑tɩ. Nyiblodʋ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'ye ‑ji, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ di, ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ bʋ, bʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ ‑kɔ. ‑Ji 'bʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ klɔ blablɩ ‑bɩ nɩ, 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', 'ɛ ‑gbʋgbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bʋ 'ye ‑ji, ɛ 'gbɛ ci, ‑kɔtɩ blablɩ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a lɩ꞊ɩ 'kla ‑wliye, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'ɛ ni ‑kʋan.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'N kɔ blablɩ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'na ‑gblo ‑bʋ 'kwli ‑nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑). 'N kɔ ꞊bʋ naa ꞊nʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɩn, ʋ 'mʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, ʋ kɔ 'waa 'bio 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'bla꞊ju nɩ ‑do ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a dakɔ nɩ ‑do, ‑ɛ kɔ blablɩkɔnyɔ nɩ ‑do.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle ya, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ de.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'la 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'n kɔ 'klɩ de, 'kɩ ꞊bʋ ‑mɩa 'na ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa lee 'mʋ ꞊bʋ nu.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ‑Tɩ a 'mʋ ‑Yusu ‑hla, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ꞊gla de.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 'Waa ‑hʋɔhʋɩ wɛn: «'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ nyiblo ‑bʋ ke'. 'A 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ.»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ‑Ʋ ‑bɩ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu hihle lɛ. 'Ku ‑hʋan 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, 'yii'dɔnyɔ bʋ yru lɛ.»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ‑Tɛ ti ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ cɛ a ti nyre 'ʋ nɩ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, lɛ'mimle nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑ta'. ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ ꞊tu la 'lɩ 'kagbaʋ a 'mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ' bʋ, ‑nyrɔwɔdʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ de, ɛ nɔ‑ kɔ lɛ'mimle ʋ ni.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, pʋpa ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'ʋ blɛ ‑hihie ‑nɩ,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ 'kukue 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ lɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «Ti nɩ ‑tie ‑a di ‑ple, ‑ɛ di 'ʋ nyre, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ? ꞊Nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ lee nɛ ‑a mʋ ‑dodo.»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N lee mɔ 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ'. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n ni, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o a 'yɩ 'na nyibli 'pa‑.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ win nɩ pɩ, 'na nyibli pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'nɩ yi ꞊nʋ, 'ʋ yɩ 'mʋ ꞊wien kʋɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 'Na nyibli a 'mʋ, 'n yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ ‑ha 'mʋ ꞊nʋ ‑jɩ'.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ. 'A 'klɩ nɩ 'ʋ 'klɩ a pɛpɛ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑ha nyiblo ꞊dʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑jɩ'.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 'N kɔ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'hɩ ye' lɛ de, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'n nu ꞊haan‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ye'. ꞊Haan‑tɩ a 'dɩ ‑bɩ, ‑kɔtɩ 'a pɩ lɛ, a 'mʋ 'mʋ 'la 'lɩ?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑bʋ nu ꞊haandɛ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a ꞊nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ ‑na 'lɩla lɛ, kɛɛ ‑yɩ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a ‑hʋɛ ‑na 'lɩla. ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo, ‑mɔ pɩ lɛ, ‑mɔ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ ‑wɛ.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan tetecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɛn: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: A mɔ nyɩsʋapʋ ꞊nɩɔ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hlaa 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑. Nyibli ‑mʋ', ɛ lee win a 'mʋ, nʋ‑ ɛ dɛɛ nyɩsʋapʋ.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 'Mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa pʋ 'mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'mʋ 'a ‑kʋan nu a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, 'mɔ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, ‑tɛ 'n hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ a ‑tɩ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 'Bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ 'pa‑, ‑ɛ ‑bɩ a 'nɩ 'kuo 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ de, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, ɛ ta ꞊nʋ ‑jɩ', 'ɛ ‑mu.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ ‑tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Saan pɩɩ la 'lɩ nyibli 'nie 'lu lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'kɩ ‑Yusu ‑hi 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ʋ wɛn: «Saan 'yɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ hla la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 'Kɩ 'ʋ ‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.