João 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 (‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, ‑mʋ', ‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ.) Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ blablɩ kɔ blablɩkɔnyɔ, ‑ɛ mɔ blablɩ'yie꞊tunyɔ ‑wɛ a dɛ yɩ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, blablɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑gblo 'kwli, nyiblo 'bʋ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ nɩ pʋɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', kɛɛ, 'bʋ yɩ ‑gblo 'hʋɩ lɛ nɩ 'yɛɛ ‑nɩ, ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'yiyrinyɔ kɔ ‑balʋnyɔ 'hʋɛn‑ ꞊nɩɔ.
1 Jesus disse:
2 Kɛɛ, 'bʋ naa 'ʋ ‑gblo a 'mʋ, 'a paalɛ', ‑ɛ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mɔ blablɩ a 'mʋ, 'a kʋkɔnyɔ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ‑Gblo'yie꞊tunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑gblo a paalɛ', ɛ ‑hɛ blablɩkɔnyɔ a 'mʋ mɛ lɛ, 'ɛ pʋɛ 'lɩ 'a blablɩ ‑mɔ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yɩ 'a blablɩ nɩ dɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a blablɩ a 'mʋ, ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ. Blablɩkɔnyɔ a 'mʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'a ‑nɛ blablɛ ꞊dʋ ‑patʋ' 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ kɔ bʋ da 'a 'nyrɛ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 'Bʋ 'hrɔɔ 'kɩ a blablɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɛɛ ꞊nʋ ye', blablɩ a 'mʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ ʋ yi 'a win nɩ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', 'bʋ nɩ 'ʋ, blablɩ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien lɛ, kɛɛ, ʋ di 'gba ci lɛ, ‑tɛ ʋ 'yɩ 'a win ‑yi a ‑tɩ.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 'Ledʋ a 'mʋ, ‑Yusu pʋ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ yɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'wɩ‑ blablɩ‑gblo a paalɛ yɩ.
7 Então Jesus continuou:
8 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ, ‑ʋ na 'mʋ ye', ‑ʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'nɩ ‑di, nyibli a 'mʋ, nʋ‑ mɔ 'yiyrinyibli kɔ ‑balʋnyʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, blablɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tɛɛ a blablɩ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 'Mɔ ‑mɔ blablɩ‑gblo a paalɛ a 'mʋ. Paalɛ a 'mʋ, 'n pa 'mʋ, nyiblo ‑di 'ʋ naa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa. Ɛ di 'nɩ pa, ɛ 'mʋ 'hrɩ, ɛ 'mʋ diidɛ 'ye.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 'Yiyrinyɔ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ 'mʋ 'na blablɩ, ‑ʋ mɔ 'na nyibli 'yri, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ, kɔ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ bʋ ‑wɛ a ‑tɩ. 'Mɔ ‑bɩ, 'n di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ɛ kɔ, 'mʋ ꞊nʋ ꞊han‑tɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 'Mɔ ‑bʋ, 'mɔ ‑mɔ ‑tɛɛ a blablɩkɔnyɔ kɔ 'waa ‑tɛɛ a 'yie꞊tunyɔ. ‑Tɛɛ a blablɩkɔnyɔ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a blablɩ a ‑ta'.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ a kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'wliyɛ a ‑tɩ. Nyiblodʋ a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'ye ‑ji, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ di, ɛ kɔ bʋ hie 'ʋ blablɩ bʋ, bʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ blablɩ a 'mʋ ‑kɔ. ‑Ji 'bʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ klɔ blablɩ ‑bɩ nɩ, 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', 'ɛ ‑gbʋgbɛ ‑tɛblɩ 'nyɩ lɛ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ‑Kʋannunyɔ 'bʋ 'ye ‑ji, ɛ 'gbɛ ci, ‑kɔtɩ blablɩ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a lɩ꞊ɩ 'kla ‑wliye, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'ɛ ni ‑kʋan.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 'N kɔ blablɩ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'na ‑gblo ‑bʋ 'kwli ‑nɩ, (ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'na nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑). 'N kɔ ꞊bʋ naa ꞊nʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'na win 'wɩn, ʋ 'mʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ pʋ, ʋ kɔ 'waa 'bio 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'bla꞊ju nɩ ‑do ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a dakɔ nɩ ‑do, ‑ɛ kɔ blablɩkɔnyɔ nɩ ‑do.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ nɩ, ‑kɔtɩ 'n di 'na ‑hʋnhlʋn 'nɩ ‑ha, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle ya, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ de.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'la 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn. 'Na ꞊gbɛtʋ, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'mʋ 'kʋ. 'N kɔ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑ha 'na ‑hʋnhlʋn, 'n kɔ 'klɩ de, 'kɩ ꞊bʋ ‑mɩa 'na ‑hʋnhlʋn a 'mʋ kle. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa lee 'mʋ ꞊bʋ nu.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ‑Tɩ a 'mʋ ‑Yusu ‑hla, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ꞊gla de.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 'Waa ‑hʋɔhʋɩ wɛn: «'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ nyiblo ‑bʋ ke'. 'A 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ.»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ‑Ʋ ‑bɩ wɛn: «Nyiblo ‑mʋ', 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ ke', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu hihle lɛ. 'Ku ‑hʋan 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, 'yii'dɔnyɔ bʋ yru lɛ.»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ‑Tɛ ti ‑hʋɔhʋɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ cɛ a ti nyre 'ʋ nɩ. Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, lɛ'mimle nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑ta'. ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ ꞊tu la 'lɩ 'kagbaʋ a 'mʋ Nyɩsʋa ‑jɩ' bʋ, ‑nyrɔwɔdʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ de, ɛ nɔ‑ kɔ lɛ'mimle ʋ ni.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, pʋpa ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'ʋ blɛ ‑hihie ‑nɩ,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ 'kukue 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ lɛ. Kɛ‑ ʋ pɩ꞊ɩ yɩ, ʋ wɛn: «Ti nɩ ‑tie ‑a di ‑ple, ‑ɛ di 'ʋ nyre, 'tɩ‑ ꞊mʋ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑pa 'mʋ? ꞊Nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ ‑bɩ ‑bʋ lee nɛ ‑a mʋ ‑dodo.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N lee mɔ 'a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ'. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ, 'n ni, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ.
25 Jesus respondeu:
26 Kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o a 'yɩ 'na nyibli 'pa‑.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ win nɩ pɩ, 'na nyibli pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'nɩ yi ꞊nʋ, 'ʋ yɩ 'mʋ ꞊wien kʋɛ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Na nyibli a 'mʋ, 'n yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ ‑ha 'mʋ ꞊nʋ ‑jɩ'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ. 'A 'klɩ nɩ 'ʋ 'klɩ a pɛpɛ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑ha nyiblo ꞊dʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑jɩ'.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 'N kɔ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'du 'hɩ ye' lɛ de, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'n nu ꞊haan‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ye'. ꞊Haan‑tɩ a 'dɩ ‑bɩ, ‑kɔtɩ 'a pɩ lɛ, a 'mʋ 'mʋ 'la 'lɩ?»
32 E ele disse:
33 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Ɛ 'yɩ ‑bʋ nu ꞊haandɛ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a ꞊nɩ ꞊mʋɔ꞊ɔ lɩ ‑na 'lɩla lɛ, kɛɛ ‑yɩ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a ‑hʋɛ ‑na 'lɩla. ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo, ‑mɔ pɩ lɛ, ‑mɔ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ ‑wɛ.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan tetecrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋacrɩɛn: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: A mɔ nyɩsʋapʋ ꞊nɩɔ.
34 Então Jesus afirmou:
35 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hlaa 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑. Nyibli ‑mʋ', ɛ lee win a 'mʋ, nʋ‑ ɛ dɛɛ nyɩsʋapʋ.
35 Sabemos que as
36 'Mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa pʋ 'mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'mʋ 'a ‑kʋan nu a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, 'mɔ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ, ‑tɛ 'n hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ a ‑tɩ.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 'Bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ 'pa‑, ‑ɛ ‑bɩ a 'nɩ 'kuo 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hʋa ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ba kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'na 'Baɩ 'hʋɛn‑, ‑a mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ de, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, kɛɛ, ɛ ta ꞊nʋ ‑jɩ', 'ɛ ‑mu.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ ‑tɩtɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Saan pɩɩ la 'lɩ nyibli 'nie 'lu lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'kɩ ‑Yusu ‑hi 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ mi 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ʋ wɛn: «Saan 'yɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ hla la, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 'Kɩ 'ʋ ‑tuo nɩ ‑do a 'mʋ kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.