Hebreus 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ 'kwli, ‑tonyibli, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɛblɩ yɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tuo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ. Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɔ‑ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ nu, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn* a pipie nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ pʋ 'tapɔkayu. 'Kayu a 'mʋ, ɛ kɔ ‑gbli nɩ 'hʋɛn. 'A yɩ‑hɛ‑gblo, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo. 'Kɩ 'lɩ ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'napɩtu nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ 'canɩyɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ kɔ 'teble, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ ꞊tui 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ' blɛ, ʋ ‑hɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo 'kwli, 'kɩ 'hʋɛn a ‑gblo ‑mʋ', 'a paalɛ nɩ 'lɩ. 'Kɩ 'ʋ 'a paalɛ a 'mʋ ye', 'kɩ ʋ 'ba 'ʋ dagbagbʋ bʋ. 'Hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ʋ dɛɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 'Kɩ 'ʋ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ ye', 'kɩ 'teble nɩ 'ʋ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩ 'ʋ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta'. 'Kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'kɩ dukwli nɩ 'lɩ, 'ʋ 'wlaa ꞊nɛ ‑gʋlʋ 'lu lɛ pɛpɛ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'yrɩdukwli. Dukwli a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑tʋɛ nyibli 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu la, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑. 'Kɩ 'lɩ dukwli a 'mʋ 'kwli, ya nɩ 'lɩ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, diidɛ nɩ 'lɩ, ʋ dɛɛ manɩ. 'Kɩ 'lɩ dukwli nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Ayrɔ a kotu ‑mʋ', ‑ɛ ꞊ga la ‑pui, ɛ nɩ 'lɩ ‑wɛ, kɔ 'hɩkabɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa 'crɩɩ la 'ʋ 'a tete kɩ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 'Kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, 'kɩ ʋ ꞊tu 'ʋ tuyonʋ nɩ 'hʋɛn bʋ. Tuyonʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ yɩ, 'ʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑tuo kɩ, 'waa wanwɛn 'ʋ ꞊jri dukwli a 'mʋ 'lu bʋ. 'Kɩ 'lɩ 'waa wanwɛn a 'mʋ bʋ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑gblɛ 'lɩ ‑cɔhlʋn a ‑hlʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ yrue mɔ 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kɛ‑ ʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ pʋɛ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ' 'kwli lɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑ta'.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ pʋɛ 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ 'yrʋ 'kwli, ɛ ni 'lɩ paawɔ nɩ ‑do. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ, ɛ ‑ha, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ nɔ‑ ɛ gbɛ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku kɔ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɛɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ti a pɛpɛ ‑mʋ', yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ', ɛ di 'ʋ ‑hii ‑nɩ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ pa 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ 'mʋɛ wɛn Nyɩsʋa yrɛ ‑tɛɛ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɛblɩ 'kɩ a 'mʋ, ‑ʋ mɔ 'wlugba‑tɛblɩ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɛ la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, 'waa ꞊wlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊ŋanɩ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ʋ mɔ didi‑tɛblɩ kɔ 'nɩna‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɛblɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Ŋmɩ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'cɩcɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ blɛ, 'kɩ 'ʋ ti gbi ‑mɔ', 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, ti 'ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa yaa 'ʋ ‑Yusu, 'ɛ 'cɩcɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a 'kayudʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ɛ ni 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', Moise pʋ la. Ɛ 'yɩ nyibli 'pa‑, ʋ 'yɩ 'kayudʋ a 'mʋ ‑pʋ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑pʋ꞊ʋ, 'tɩ‑ 'kayudʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ bʋ kɩ ‑nɩ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'ʋ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ, ‑ʋ mɔ wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, kɛ‑ nɩ ‑do ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ mu 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑nyaa ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tonyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ ‑gba, kɛɛ, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɛ gba 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ, 'ɛ nu paawɔ nɩ ‑do, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ. 'A ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku, 'ɛ wa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, kɔ bli'gba ʋ pʋ 'tɔ a 'pupu, bʋ ‑gbla꞊a nyibli ‑mʋ' lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ, 'waa ‑hlʋ ɛ kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ kɔ 'klɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ 'ʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli. 'A ‑hlʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ dɛ 'kuku nu de, ‑ɛ yɛ 'kʋkʋʋ, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunuo lɛ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa dɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ naa 'lɩ 'a 'kʋkʋʋ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ꞊gblɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ', ʋ ni la ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ 'tɩɛ nɩ la 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ a 'klɩ bʋ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba nu 'na 'ku‑tɛblɩ a ꞊gɩgla,» ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ pɛpɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'a ‑tɛblɩ a 'mʋ ꞊gla.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn ‑mʋ', ɛ 'crɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ kɔ 'klɩ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 'Yrɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, kɛ‑ ʋ nɩ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa yɩ la yɩ‑hɛyrɩ nɩ ꞊tui, kɛ‑ ɛ pʋ la, ‑ɛ mɔ, bʋ 'la la 'wlugbadɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑hlʋ bʋ 'wla, ɛ 'mʋ 'yrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'yrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tete a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nyibli, Moise ‑hɩhɩa la ꞊nʋ klɛ, 'tɩ‑ 'ɛ 'la bloyonʋ [kɔ wlobɩ 'hʋɛn‑], 'ɛ 'du 'a ‑hlʋ kɔ 'nie 'hʋɛn‑ ye', 'ɛ pʋpʋ ꞊nʋ 'yi lɛ, 'ɛ nu 'wan‑hugba, 'ɛ mʋa ꞊nɛ ‑kɔtrɔ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ ‑hlʋ a 'mʋ ‑mɔ, 'ɛ ‑gbla tetecrɩɛn ‑hlʋ a 'mʋ lɛ, 'tɩ‑, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'ʋ, 'ɛ ‑gbla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ‑Tɛ ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hlʋ a 'mʋ lɛ nɩ ‑gblɛ, kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa ni, 'ɛ ꞊tui 'yrɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba ꞊tu 'yrɩ a 'mʋ 'yie.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ nyibli a ‑hlʋ a lɛ‑gbʋgbla ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑gbla 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu blɛ, ɛ kɔ ‑kʋannu‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ 'hʋɛn‑, ʋ ni, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu ‑hlʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu 'hʋɩ lɛ ‑gbla, ɛ kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑hlʋ lɛ ‑gbla, ɛ 'yɩ ‑hʋ. 'Hru 'yɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ 'wʋwla ‑tonyibli a dɛ 'kuku, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑cɔhlʋn* a ‑hlʋ bʋ 'wla.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'tapɔkayu ‑mʋ', Moise pʋ la, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa a 'tapɔkayu a 'mʋ, ɛ kɔ 'a bʋ a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ ‑gbla ꞊nʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete ni 'a hɩhla. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ ꞊haan‑cɔhlʋn, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn* 'ʋ. ꞊Haan‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 ‑A yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'tapɔkayu ‑mʋ' bʋ ‑pa, ‑tonyibli ‑pʋ. 'Kayu a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', 'a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ nyra 'ʋ Nyɩsʋa ye' bʋ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, ɛ kɔ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ɛ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ. Ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑gba꞊a lɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔ nɩ ‑do, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑nɩna ‑nɩ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɛ di nu wɛn ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑nu. Ɛ nu 'lɩ diiwɔ nɩ ‑do, lɛ'bɔɔti ‑bʋ, ‑a nɩ 'yri, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. 'Bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. Ɛ nu la 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. ‑Tɛ ɛ 'mʋ la 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑nyi la 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta' ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Ɛ di 'nɩ di de. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di de, ɛ 'yɩ ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, ɛ yɩ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.