Hebreus 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ 'kwli, ‑tonyibli, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɛblɩ yɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tuo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ. Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɔ‑ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ nu, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn* a pipie nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ pʋ 'tapɔkayu. 'Kayu a 'mʋ, ɛ kɔ ‑gbli nɩ 'hʋɛn. 'A yɩ‑hɛ‑gblo, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo. 'Kɩ 'lɩ ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'napɩtu nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ 'canɩyɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ kɔ 'teble, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ ꞊tui 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ' blɛ, ʋ ‑hɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo 'kwli, 'kɩ 'hʋɛn a ‑gblo ‑mʋ', 'a paalɛ nɩ 'lɩ. 'Kɩ 'ʋ 'a paalɛ a 'mʋ ye', 'kɩ ʋ 'ba 'ʋ dagbagbʋ bʋ. 'Hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ʋ dɛɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 'Kɩ 'ʋ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ ye', 'kɩ 'teble nɩ 'ʋ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩ 'ʋ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta'. 'Kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'kɩ dukwli nɩ 'lɩ, 'ʋ 'wlaa ꞊nɛ ‑gʋlʋ 'lu lɛ pɛpɛ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'yrɩdukwli. Dukwli a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑tʋɛ nyibli 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu la, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑. 'Kɩ 'lɩ dukwli a 'mʋ 'kwli, ya nɩ 'lɩ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, diidɛ nɩ 'lɩ, ʋ dɛɛ manɩ. 'Kɩ 'lɩ dukwli nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Ayrɔ a kotu ‑mʋ', ‑ɛ ꞊ga la ‑pui, ɛ nɩ 'lɩ ‑wɛ, kɔ 'hɩkabɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa 'crɩɩ la 'ʋ 'a tete kɩ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 'Kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, 'kɩ ʋ ꞊tu 'ʋ tuyonʋ nɩ 'hʋɛn bʋ. Tuyonʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ yɩ, 'ʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑tuo kɩ, 'waa wanwɛn 'ʋ ꞊jri dukwli a 'mʋ 'lu bʋ. 'Kɩ 'lɩ 'waa wanwɛn a 'mʋ bʋ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑gblɛ 'lɩ ‑cɔhlʋn a ‑hlʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ yrue mɔ 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kɛ‑ ʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ pʋɛ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ' 'kwli lɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑ta'.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ pʋɛ 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ 'yrʋ 'kwli, ɛ ni 'lɩ paawɔ nɩ ‑do. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ, ɛ ‑ha, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ nɔ‑ ɛ gbɛ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku kɔ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɛɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ti a pɛpɛ ‑mʋ', yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ', ɛ di 'ʋ ‑hii ‑nɩ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ pa 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ 'mʋɛ wɛn Nyɩsʋa yrɛ ‑tɛɛ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɛblɩ 'kɩ a 'mʋ, ‑ʋ mɔ 'wlugba‑tɛblɩ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɛ la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, 'waa ꞊wlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊ŋanɩ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ʋ mɔ didi‑tɛblɩ kɔ 'nɩna‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɛblɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Ŋmɩ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'cɩcɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ blɛ, 'kɩ 'ʋ ti gbi ‑mɔ', 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, ti 'ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa yaa 'ʋ ‑Yusu, 'ɛ 'cɩcɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a 'kayudʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ɛ ni 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', Moise pʋ la. Ɛ 'yɩ nyibli 'pa‑, ʋ 'yɩ 'kayudʋ a 'mʋ ‑pʋ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑pʋ꞊ʋ, 'tɩ‑ 'kayudʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ bʋ kɩ ‑nɩ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'ʋ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ, ‑ʋ mɔ wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, kɛ‑ nɩ ‑do ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ mu 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑nyaa ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tonyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ ‑gba, kɛɛ, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɛ gba 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ, 'ɛ nu paawɔ nɩ ‑do, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ. 'A ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku, 'ɛ wa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, kɔ bli'gba ʋ pʋ 'tɔ a 'pupu, bʋ ‑gbla꞊a nyibli ‑mʋ' lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ, 'waa ‑hlʋ ɛ kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ kɔ 'klɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ 'ʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli. 'A ‑hlʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ dɛ 'kuku nu de, ‑ɛ yɛ 'kʋkʋʋ, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunuo lɛ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa dɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ naa 'lɩ 'a 'kʋkʋʋ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ꞊gblɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ', ʋ ni la ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ 'tɩɛ nɩ la 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ a 'klɩ bʋ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba nu 'na 'ku‑tɛblɩ a ꞊gɩgla,» ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ pɛpɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'a ‑tɛblɩ a 'mʋ ꞊gla.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn ‑mʋ', ɛ 'crɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ kɔ 'klɩ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 'Yrɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, kɛ‑ ʋ nɩ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa yɩ la yɩ‑hɛyrɩ nɩ ꞊tui, kɛ‑ ɛ pʋ la, ‑ɛ mɔ, bʋ 'la la 'wlugbadɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑hlʋ bʋ 'wla, ɛ 'mʋ 'yrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'yrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tete a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nyibli, Moise ‑hɩhɩa la ꞊nʋ klɛ, 'tɩ‑ 'ɛ 'la bloyonʋ [kɔ wlobɩ 'hʋɛn‑], 'ɛ 'du 'a ‑hlʋ kɔ 'nie 'hʋɛn‑ ye', 'ɛ pʋpʋ ꞊nʋ 'yi lɛ, 'ɛ nu 'wan‑hugba, 'ɛ mʋa ꞊nɛ ‑kɔtrɔ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ ‑hlʋ a 'mʋ ‑mɔ, 'ɛ ‑gbla tetecrɩɛn ‑hlʋ a 'mʋ lɛ, 'tɩ‑, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'ʋ, 'ɛ ‑gbla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ‑Tɛ ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hlʋ a 'mʋ lɛ nɩ ‑gblɛ, kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa ni, 'ɛ ꞊tui 'yrɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba ꞊tu 'yrɩ a 'mʋ 'yie.»
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ nyibli a ‑hlʋ a lɛ‑gbʋgbla ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑gbla 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu blɛ, ɛ kɔ ‑kʋannu‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ 'hʋɛn‑, ʋ ni, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu ‑hlʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu 'hʋɩ lɛ ‑gbla, ɛ kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑hlʋ lɛ ‑gbla, ɛ 'yɩ ‑hʋ. 'Hru 'yɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ 'wʋwla ‑tonyibli a dɛ 'kuku, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑cɔhlʋn* a ‑hlʋ bʋ 'wla.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'tapɔkayu ‑mʋ', Moise pʋ la, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa a 'tapɔkayu a 'mʋ, ɛ kɔ 'a bʋ a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ ‑gbla ꞊nʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete ni 'a hɩhla. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ ꞊haan‑cɔhlʋn, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn* 'ʋ. ꞊Haan‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 ‑A yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'tapɔkayu ‑mʋ' bʋ ‑pa, ‑tonyibli ‑pʋ. 'Kayu a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', 'a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ nyra 'ʋ Nyɩsʋa ye' bʋ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, ɛ kɔ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ɛ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ. Ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑gba꞊a lɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔ nɩ ‑do, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑nɩna ‑nɩ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɛ di nu wɛn ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑nu. Ɛ nu 'lɩ diiwɔ nɩ ‑do, lɛ'bɔɔti ‑bʋ, ‑a nɩ 'yri, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. 'Bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. Ɛ nu la 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. ‑Tɛ ɛ 'mʋ la 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑nyi la 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta' ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Ɛ di 'nɩ di de. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di de, ɛ 'yɩ ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, ɛ yɩ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.