Hebreus 9
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ 'kwli, ‑tonyibli, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɛblɩ yɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tuo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ. Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɔ‑ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ nu, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn* a pipie nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ pʋ 'tapɔkayu. 'Kayu a 'mʋ, ɛ kɔ ‑gbli nɩ 'hʋɛn. 'A yɩ‑hɛ‑gblo, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo. 'Kɩ 'lɩ ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'napɩtu nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ 'canɩyɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ kɔ 'teble, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ ꞊tui 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ' blɛ, ʋ ‑hɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo 'kwli, 'kɩ 'hʋɛn a ‑gblo ‑mʋ', 'a paalɛ nɩ 'lɩ. 'Kɩ 'ʋ 'a paalɛ a 'mʋ ye', 'kɩ ʋ 'ba 'ʋ dagbagbʋ bʋ. 'Hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ʋ dɛɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 'Kɩ 'ʋ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ ye', 'kɩ 'teble nɩ 'ʋ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩ 'ʋ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta'. 'Kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'kɩ dukwli nɩ 'lɩ, 'ʋ 'wlaa ꞊nɛ ‑gʋlʋ 'lu lɛ pɛpɛ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'yrɩdukwli. Dukwli a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑tʋɛ nyibli 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu la, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑. 'Kɩ 'lɩ dukwli a 'mʋ 'kwli, ya nɩ 'lɩ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, diidɛ nɩ 'lɩ, ʋ dɛɛ manɩ. 'Kɩ 'lɩ dukwli nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Ayrɔ a kotu ‑mʋ', ‑ɛ ꞊ga la ‑pui, ɛ nɩ 'lɩ ‑wɛ, kɔ 'hɩkabɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa 'crɩɩ la 'ʋ 'a tete kɩ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 'Kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, 'kɩ ʋ ꞊tu 'ʋ tuyonʋ nɩ 'hʋɛn bʋ. Tuyonʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ yɩ, 'ʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑tuo kɩ, 'waa wanwɛn 'ʋ ꞊jri dukwli a 'mʋ 'lu bʋ. 'Kɩ 'lɩ 'waa wanwɛn a 'mʋ bʋ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑gblɛ 'lɩ ‑cɔhlʋn a ‑hlʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ yrue mɔ 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Kɛ‑ ʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ pʋɛ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ' 'kwli lɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑ta'.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ pʋɛ 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ 'yrʋ 'kwli, ɛ ni 'lɩ paawɔ nɩ ‑do. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ, ɛ ‑ha, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ nɔ‑ ɛ gbɛ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku kɔ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɛɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ti a pɛpɛ ‑mʋ', yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ', ɛ di 'ʋ ‑hii ‑nɩ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ pa 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ 'mʋɛ wɛn Nyɩsʋa yrɛ ‑tɛɛ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɛblɩ 'kɩ a 'mʋ, ‑ʋ mɔ 'wlugba‑tɛblɩ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɛ la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, 'waa ꞊wlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊ŋanɩ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ʋ mɔ didi‑tɛblɩ kɔ 'nɩna‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɛblɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Ŋmɩ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'cɩcɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ blɛ, 'kɩ 'ʋ ti gbi ‑mɔ', 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, ti 'ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa yaa 'ʋ ‑Yusu, 'ɛ 'cɩcɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a 'kayudʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ɛ ni 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', Moise pʋ la. Ɛ 'yɩ nyibli 'pa‑, ʋ 'yɩ 'kayudʋ a 'mʋ ‑pʋ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑pʋ꞊ʋ, 'tɩ‑ 'kayudʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ bʋ kɩ ‑nɩ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'ʋ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ, ‑ʋ mɔ wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, kɛ‑ nɩ ‑do ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ mu 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑nyaa ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tonyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ ‑gba, kɛɛ, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɛ gba 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ, 'ɛ nu paawɔ nɩ ‑do, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ. 'A ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku, 'ɛ wa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, kɔ bli'gba ʋ pʋ 'tɔ a 'pupu, bʋ ‑gbla꞊a nyibli ‑mʋ' lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ, 'waa ‑hlʋ ɛ kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ kɔ 'klɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ 'ʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli. 'A ‑hlʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ dɛ 'kuku nu de, ‑ɛ yɛ 'kʋkʋʋ, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunuo lɛ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa dɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ naa 'lɩ 'a 'kʋkʋʋ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ꞊gblɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ', ʋ ni la ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ 'tɩɛ nɩ la 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ a 'klɩ bʋ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba nu 'na 'ku‑tɛblɩ a ꞊gɩgla,» ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ pɛpɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'a ‑tɛblɩ a 'mʋ ꞊gla.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn ‑mʋ', ɛ 'crɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ kɔ 'klɩ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 'Yrɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, kɛ‑ ʋ nɩ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa yɩ la yɩ‑hɛyrɩ nɩ ꞊tui, kɛ‑ ɛ pʋ la, ‑ɛ mɔ, bʋ 'la la 'wlugbadɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑hlʋ bʋ 'wla, ɛ 'mʋ 'yrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'yrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tete a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nyibli, Moise ‑hɩhɩa la ꞊nʋ klɛ, 'tɩ‑ 'ɛ 'la bloyonʋ [kɔ wlobɩ 'hʋɛn‑], 'ɛ 'du 'a ‑hlʋ kɔ 'nie 'hʋɛn‑ ye', 'ɛ pʋpʋ ꞊nʋ 'yi lɛ, 'ɛ nu 'wan‑hugba, 'ɛ mʋa ꞊nɛ ‑kɔtrɔ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ ‑hlʋ a 'mʋ ‑mɔ, 'ɛ ‑gbla tetecrɩɛn ‑hlʋ a 'mʋ lɛ, 'tɩ‑, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'ʋ, 'ɛ ‑gbla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 ‑Tɛ ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hlʋ a 'mʋ lɛ nɩ ‑gblɛ, kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa ni, 'ɛ ꞊tui 'yrɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba ꞊tu 'yrɩ a 'mʋ 'yie.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ nyibli a ‑hlʋ a lɛ‑gbʋgbla ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑gbla 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu blɛ, ɛ kɔ ‑kʋannu‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ 'hʋɛn‑, ʋ ni, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu ‑hlʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu 'hʋɩ lɛ ‑gbla, ɛ kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑hlʋ lɛ ‑gbla, ɛ 'yɩ ‑hʋ. 'Hru 'yɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ 'wʋwla ‑tonyibli a dɛ 'kuku, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑cɔhlʋn* a ‑hlʋ bʋ 'wla.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'tapɔkayu ‑mʋ', Moise pʋ la, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa a 'tapɔkayu a 'mʋ, ɛ kɔ 'a bʋ a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ ‑gbla ꞊nʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete ni 'a hɩhla. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ ꞊haan‑cɔhlʋn, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn* 'ʋ. ꞊Haan‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 ‑A yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'tapɔkayu ‑mʋ' bʋ ‑pa, ‑tonyibli ‑pʋ. 'Kayu a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', 'a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ nyra 'ʋ Nyɩsʋa ye' bʋ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, ɛ kɔ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ɛ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ. Ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑gba꞊a lɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔ nɩ ‑do, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑nɩna ‑nɩ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɛ di nu wɛn ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑nu. Ɛ nu 'lɩ diiwɔ nɩ ‑do, lɛ'bɔɔti ‑bʋ, ‑a nɩ 'yri, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. 'Bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. Ɛ nu la 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. ‑Tɛ ɛ 'mʋ la 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑nyi la 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta' ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Ɛ di 'nɩ di de. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di de, ɛ 'yɩ ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, ɛ yɩ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.