Hebreus 9
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ 'kwli, ‑tonyibli, nʋ‑ ꞊tutu ‑tɛblɩ yɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tuo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'ʋ Nyɩsʋa kɩ. Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, nɔ‑ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ nu, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn* a pipie nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 ‑Tɛ ʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ pʋ 'tapɔkayu. 'Kayu a 'mʋ, ɛ kɔ ‑gbli nɩ 'hʋɛn. 'A yɩ‑hɛ‑gblo, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo. 'Kɩ 'lɩ ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'napɩtu nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ 'canɩyɔ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'ɛ kɔ 'teble, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ ꞊tui 'ʋ 'flɔɔdʋ ‑mʋ' blɛ, ʋ ‑hɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 'Kɩ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo 'kwli, 'kɩ 'hʋɛn a ‑gblo ‑mʋ', 'a paalɛ nɩ 'lɩ. 'Kɩ 'ʋ 'a paalɛ a 'mʋ ye', 'kɩ ʋ 'ba 'ʋ dagbagbʋ bʋ. 'Hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ʋ dɛɛ Nyɩsʋa a ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 'Kɩ 'ʋ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ ye', 'kɩ 'teble nɩ 'ʋ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩ 'ʋ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ 'tɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta'. 'Kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo a 'mʋ 'kwli, 'kɩ dukwli nɩ 'lɩ, 'ʋ 'wlaa ꞊nɛ ‑gʋlʋ 'lu lɛ pɛpɛ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'yrɩdukwli. Dukwli a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑tʋɛ nyibli 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu la, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑. 'Kɩ 'lɩ dukwli a 'mʋ 'kwli, ya nɩ 'lɩ, 'ʋ nuu ꞊nɛ ‑gʋlʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, diidɛ nɩ 'lɩ, ʋ dɛɛ manɩ. 'Kɩ 'lɩ dukwli nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'kɩ nyiblo ‑bʋ, ʋ dɛɛ Ayrɔ a kotu ‑mʋ', ‑ɛ ꞊ga la ‑pui, ɛ nɩ 'lɩ ‑wɛ, kɔ 'hɩkabɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', Nyɩsʋa 'crɩɩ la 'ʋ 'a tete kɩ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 'Kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, 'kɩ ʋ ꞊tu 'ʋ tuyonʋ nɩ 'hʋɛn bʋ. Tuyonʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ yɩ, 'ʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑tuo kɩ, 'waa wanwɛn 'ʋ ꞊jri dukwli a 'mʋ 'lu bʋ. 'Kɩ 'lɩ 'waa wanwɛn a 'mʋ bʋ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑gblɛ 'lɩ ‑cɔhlʋn a ‑hlʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ dukwli a 'mʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ yrue mɔ 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kɛ‑ ʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'a yɩblɛ꞊tutulɛ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ pʋɛ 'lɩ yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ' 'kwli lɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a ‑ta'.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ pʋɛ 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ 'yrʋ 'kwli, ɛ ni 'lɩ paawɔ nɩ ‑do. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ, ɛ ‑ha, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ nɔ‑ ɛ gbɛ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku kɔ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɛɛ 'lɩ 'kwli, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ti a pɛpɛ ‑mʋ', yɩ‑hɛ‑gblo ‑mʋ', ɛ di 'ʋ ‑hii ‑nɩ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ pa 'lɩ 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru 'yɛ wɛn 'ʋ bʋ nɩ pɛ, 'kɩ nyibli bʋ 'mʋɛ wɛn Nyɩsʋa yrɛ ‑tɛɛ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑hɛ ‑tɛɛ a ‑cɔhlʋn, ‑a yi kɛ. ‑Tɛblɩ 'kɩ a 'mʋ, ‑ʋ mɔ 'wlugba‑tɛblɩ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɛ la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, 'waa ꞊wlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ pi, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊ŋanɩ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ʋ mɔ didi‑tɛblɩ kɔ 'nɩna‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ, ‑tɛ ʋ di ‑cɔhlʋn a ‑tɛblɩ a lɛyɩyra nu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Ŋmɩ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'cɩcɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ blɛ, 'kɩ 'ʋ ti gbi ‑mɔ', 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, ti 'ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa yaa 'ʋ ‑Yusu, 'ɛ 'cɩcɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a 'kayudʋ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ɛ ni 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', Moise pʋ la. Ɛ 'yɩ nyibli 'pa‑, ʋ 'yɩ 'kayudʋ a 'mʋ ‑pʋ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑pʋ꞊ʋ, 'tɩ‑ 'kayudʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ bʋ kɩ ‑nɩ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ, ‑tɛ ʋ ni, 'ʋ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ, ‑ʋ mɔ wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, kɛ‑ nɩ ‑do ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ mu 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑nyaa ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑tonyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ ‑gba, kɛɛ, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɛ gba 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ, 'ɛ nu paawɔ nɩ ‑do, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ. 'A ‑hlʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku, 'ɛ wa ‑a mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu wlobɩ kɔ blobɩ a ‑hlʋ, kɔ bli'gba ʋ pʋ 'tɔ a 'pupu, bʋ ‑gbla꞊a nyibli ‑mʋ' lɛ, ‑ʋ 'wla ‑tɩ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'wlugba‑tɛblɩ a 'mʋ, 'waa ‑hlʋ ɛ kɔ la 'klɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑hlʋ kɔ 'klɩ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ 'ʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ hie 'klɔ a 'klɩ 'kwli. 'A ‑hlʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ dɛ 'kuku nu de, ‑ɛ yɛ 'kʋkʋʋ, kɛɛ, ‑a 'mʋ 'Klɔhienyɩsʋa a ‑kʋan nu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunuo lɛ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'yrɩ yrayrɩ, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa dɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ɛ di ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ di 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'nɩ kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ naa 'lɩ 'a 'kʋkʋʋ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ꞊gblɛ nyibli, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ', ʋ ni la ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ 'tɩɛ nɩ la 'lɩ yɩ‑hɛyrɩ a 'klɩ bʋ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba nu 'na 'ku‑tɛblɩ a ꞊gɩgla,» ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ pɛpɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'a ‑tɛblɩ a 'mʋ ꞊gla.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn ‑mʋ', ɛ 'crɩ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ. Kɛɛ, 'bʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ kɔ 'klɩ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 'Yrɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, kɛ‑ ʋ nɩ 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa yɩ la yɩ‑hɛyrɩ nɩ ꞊tui, kɛ‑ ɛ pʋ la, ‑ɛ mɔ, bʋ 'la la 'wlugbadɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a ‑hlʋ bʋ 'wla, ɛ 'mʋ 'yrɩ a 'mʋ ꞊tu, ɛ kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'yrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɔ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ti ‑hi la a ti 'yri, tete a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la 'a nyibli, Moise ‑hɩhɩa la ꞊nʋ klɛ, 'tɩ‑ 'ɛ 'la bloyonʋ [kɔ wlobɩ 'hʋɛn‑], 'ɛ 'du 'a ‑hlʋ kɔ 'nie 'hʋɛn‑ ye', 'ɛ pʋpʋ ꞊nʋ 'yi lɛ, 'ɛ nu 'wan‑hugba, 'ɛ mʋa ꞊nɛ ‑kɔtrɔ ‑jɔhʋn lɛ, 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ ‑hlʋ a 'mʋ ‑mɔ, 'ɛ ‑gbla tetecrɩɛn ‑hlʋ a 'mʋ lɛ, 'tɩ‑, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'ʋ, 'ɛ ‑gbla ꞊nʋ꞊ʋ lɛ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ‑Tɛ ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hlʋ a 'mʋ lɛ nɩ ‑gblɛ, kɛ‑ ɛ pʋ ꞊nʋ yɩ: «Dɛ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa ni, 'ɛ ꞊tui 'yrɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba ꞊tu 'yrɩ a 'mʋ 'yie.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ nyibli a ‑hlʋ a lɛ‑gbʋgbla ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑gbla 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu blɛ, ɛ kɔ ‑kʋannu‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ 'hʋɛn‑, ʋ ni, 'ʋ dɛ Nyɩsʋa.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Yɩ‑hɛyrɩ a tete wɛn 'nɩ, bʋ nu ‑hlʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ Nyɩsʋa a 'tapɔkayu 'hʋɩ lɛ ‑gbla, ɛ kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑hlʋ lɛ ‑gbla, ɛ 'yɩ ‑hʋ. 'Hru 'yɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ 'wʋwla ‑tonyibli a dɛ 'kuku, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑cɔhlʋn* a ‑hlʋ bʋ 'wla.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'tapɔkayu ‑mʋ', Moise pʋ la, ɛ mɔ la Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa a 'tapɔkayu a 'mʋ, ɛ kɔ 'a bʋ a ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ bʋ ‑gbla ꞊nʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Moise a tete ni 'a hɩhla. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ ꞊haan‑cɔhlʋn, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn* 'ʋ. ꞊Haan‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 ‑A yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'tapɔkayu ‑mʋ' bʋ ‑pa, ‑tonyibli ‑pʋ. 'Kayu a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan'kayu ‑mʋ', 'a yɩ'wɩdɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ mu 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ ɛ nyra 'ʋ Nyɩsʋa ye' bʋ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 ‑Juukʋɛ* a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑nɛ 'yrʋ, ɛ kɔ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'hʋɛn a ‑gblo 'kwli, ‑ɛ mɔ ꞊ŋanɩ‑gblo gbagbʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ nɩ pʋɛ, ɛ gbɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑hlʋ. Ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hlʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑gba꞊a lɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a dɩɔnʋ a ‑haawɔ nɩ ‑do, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑nɩna ‑nɩ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ nu la 'a dɩɔnʋ a ‑haawɩ ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɛ di nu wɛn ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ꞊hɩʋɛn'yeewɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑nu. Ɛ nu 'lɩ diiwɔ nɩ ‑do, lɛ'bɔɔti ‑bʋ, ‑a nɩ 'yri, 'ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. 'Bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. Ɛ nu la 'kʋʋwɔ nɩ ‑do. ‑Tɛ ɛ 'mʋ la 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑nyi la 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn a ‑ta' ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ. Ɛ di 'nɩ di de. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑di de, ɛ 'yɩ ɛ 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ a ‑tɩ 'pa‑. Kɛɛ, ɛ yɩ 'nɩ di, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.