Hebreus 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salɛmʋ a bodɩɔ, 'ɛ mɔ yakɔ 'kwli a Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* ‑wɛ. Ɛ kɔ la ti ꞊dʋ, Abrahamʋ mu la tʋ kɩ, 'ɛ 'la la bodɩɔpʋ ‑hʋɔhʋɩ. ‑Tɛ ɛ yɩ la kle nɩ ‑mɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ mu la꞊a ye' 'bɛ mɔ, 'ɛ da la Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu Abrahamʋ ꞊haandɛ ‑mɔ,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Abrahamʋ ‑ha tʋ kɩ, 'ɛ ‑nyi la Mɛkisɩdɛkɩ 'a ‑pu a dɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, yɩ‑hɛdɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Ɛ mɔ bodɩɔdʋ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mɔ Salɛmʋdɩɔ a bodɩɔ ꞊nɩɔ. Salɛmʋ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Nyɩsʋa a win, ‑ɛ hlɛ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑lee lɩ ‑a mʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ. Ɛ mɔ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'a 'baɩnʋ ‑yi. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ, Nyɩsʋa a win 'nɩ ‑hla lɩ꞊ɩ. Ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ‑lee꞊e lɩ ‑a mʋ ‑wɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'kʋʋ 'ʋ. Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, ɛ 'yɩ 'lu‑yrɛɛlɛ ‑kɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 'Ba 'ye ‑tɛ Mɛkisɩdɛkɩ a 'nyrɛ nu 'bʋbʋa, kɔ, 'ba 'ye Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a 'baɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha tʋ kɩ, ɛ ‑nyi 'a ‑pu a dɛ Mɛkisɩdɛkɩ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ wɛn 'nɩ, 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn 'nyɩ, Lefipʋ a ꞊tugba, ‑ʋ mɔ Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛ ʋ ni ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ, Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ blɛɛ yɩ, ti a pɛpɛ, bʋ ‑ha 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ, bʋ ‑nyi꞊e ‑cɔhlʋnpinyʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑hɛɛlɛ a ‑ta'. Kɛ‑ tete ni 'a hɩhla. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ye ꞊bɩɩ Lefipʋ a 'dɩayɩnʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ ‑wɛ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ Lefipʋ yɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ ‑nyi Lefipʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ Lefi a 'yu 'pa‑. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, Abrahamʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'lɩ 'a ‑nɛ ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, 'tɩ‑ Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, 'ɛ pʋ la꞊a wa ‑mɔ. Abrahamʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ'. Ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Mɛkisɩdɛkɩ pʋ wa ‑mɔ. Ɛ 'yɩ Abrahamʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ la Mɛkisɩdɛkɩ wa ‑mɔ ‑pʋ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ nyiblo ‑bɩ wa ‑mɔ, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, Mɛkisɩdɛkɩ nɩ 'ʋ Abrahamʋ 'lu yɩ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ a 'mʋ, nyibli yɩ 'waa ‑tɛblɩ nɩ ‑pu a dɛ ‑nyi, 'waa nyiblo nɩ ‑do a ‑kʋan 'bʋ nyra bʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'bɩhɩan ‑bɩ bi 'ʋ 'a ‑ta'. Kɛɛ, Mɛkisɩdɛkɩ ‑bʋ, Abrahamʋ ‑nyi 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ, Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ hie 'klɔ, 'a ‑kʋan 'yɩ 'lu‑yrɛɛlɛ ‑kɔ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ nɔ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Ayrɔ, 'a ꞊tugba, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'waa ‑kʋan a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, dɛ a 'mʋ bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑bɩ, 'ɛ ‑di. ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑di, ɛ 'yɩ 'lɩ Ayrɔ a ꞊tugba 'kwli ‑kɔ, kɛɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kɛ‑ 'n pɩ: Lefi꞊tugba a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa nu ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑mɔ, 'ɛ 'wɩ꞊ɩ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ, Nyɩsʋa nɔ‑ ꞊tu 'ʋ꞊ʋ Lefipʋ a ‑ta' bʋ.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Lefipʋ, ʋ nʋ‑ kɔ la ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'kɩ 'lɩ tete a 'klɩ 'kwli, ‑tɛ ʋ mɔ la Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ a ‑tɩ. ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «‑Di mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ, ꞊wɩ꞊ɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ.»
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 'A ‑tɩ, yɩ‑hɛtete ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ la ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'wʋwla꞊a nɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moise a tete a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'yɩ. Ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan ‑ni꞊e, ꞊a yɩ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 ‑Tɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ ‑nɩ, 'kɩ ‑Yusu bʋ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ, ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'yrɩ 'kɩ 'ʋ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ: Lefi꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑hʋ la nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ bi 'ʋ 'a ‑ta'.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑nɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ hie 'klɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ wɛ, bʋ 'kʋ yruyru. 'A ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ 'klɩ 'a ‑nɛ ti, 'kɩ bʋ wa nyibli ‑mʋ', ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ 'klɔ, 'a ‑nɛ ti, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ a ‑ta'.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 ‑Yusu, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑a ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Kɩkadɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ. Ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ 'kuku. Ɛ 'yɩ dɛ'kukununyɔ yɩ 'wɩ. Ɛ nɩ 'dɔ. Nyɩsʋa ꞊tu 'ʋ꞊ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 ‑Juukʋɛ* a ‑nɛ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Bʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn a 'mʋ pi, yɩ‑hɛdɛ, ʋ ni, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'waa ꞊gbɛtʋ a dɛ 'kuku a ‑ta'. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a dɛ 'kuku a ‑ta'. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la 'a nunuo lɛ ‑nu. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'mʋ la 'kʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ ‑ha la 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑hɛ la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ. Ɛ nu la ‑cɔhlʋn‑hawɔ nɩ ‑do, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑cɔhlʋn ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ‑kɔ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑mʋ', ʋ ꞊tui 'ʋ blɛ, 'kɩ 'lɩ Moise a tete a 'klɩ 'kwli, ʋ mɔ ‑tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ni dɛ 'kuku. Kɛɛ, ti ‑bʋ 'yri, tete a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'klɩ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa pʋ la lɛ: «'N 'sʋʋ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑di mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ,» ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa a win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ Moise a tete a ‑ta', Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'ʋ 'a 'Yu ‑Yusu bʋ, 'kɩ bʋ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ. 'A 'Yu ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Dɛ 'kuku 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.