Hebreus 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salɛmʋ a bodɩɔ, 'ɛ mɔ yakɔ 'kwli a Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* ‑wɛ. Ɛ kɔ la ti ꞊dʋ, Abrahamʋ mu la tʋ kɩ, 'ɛ 'la la bodɩɔpʋ ‑hʋɔhʋɩ. ‑Tɛ ɛ yɩ la kle nɩ ‑mɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ mu la꞊a ye' 'bɛ mɔ, 'ɛ da la Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu Abrahamʋ ꞊haandɛ ‑mɔ,
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Abrahamʋ ‑ha tʋ kɩ, 'ɛ ‑nyi la Mɛkisɩdɛkɩ 'a ‑pu a dɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, yɩ‑hɛdɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Ɛ mɔ bodɩɔdʋ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mɔ Salɛmʋdɩɔ a bodɩɔ ꞊nɩɔ. Salɛmʋ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Nyɩsʋa a win, ‑ɛ hlɛ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑lee lɩ ‑a mʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ. Ɛ mɔ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'a 'baɩnʋ ‑yi. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ, Nyɩsʋa a win 'nɩ ‑hla lɩ꞊ɩ. Ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ‑lee꞊e lɩ ‑a mʋ ‑wɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'kʋʋ 'ʋ. Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, ɛ 'yɩ 'lu‑yrɛɛlɛ ‑kɔ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 'Ba 'ye ‑tɛ Mɛkisɩdɛkɩ a 'nyrɛ nu 'bʋbʋa, kɔ, 'ba 'ye Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a 'baɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha tʋ kɩ, ɛ ‑nyi 'a ‑pu a dɛ Mɛkisɩdɛkɩ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ wɛn 'nɩ, 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn 'nyɩ, Lefipʋ a ꞊tugba, ‑ʋ mɔ Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛ ʋ ni ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ, Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ blɛɛ yɩ, ti a pɛpɛ, bʋ ‑ha 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ, bʋ ‑nyi꞊e ‑cɔhlʋnpinyʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑hɛɛlɛ a ‑ta'. Kɛ‑ tete ni 'a hɩhla. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ye ꞊bɩɩ Lefipʋ a 'dɩayɩnʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ ‑wɛ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ Lefipʋ yɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ ‑nyi Lefipʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ Lefi a 'yu 'pa‑. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, Abrahamʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'lɩ 'a ‑nɛ ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, 'tɩ‑ Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, 'ɛ pʋ la꞊a wa ‑mɔ. Abrahamʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ'. Ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Mɛkisɩdɛkɩ pʋ wa ‑mɔ. Ɛ 'yɩ Abrahamʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ la Mɛkisɩdɛkɩ wa ‑mɔ ‑pʋ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ nyiblo ‑bɩ wa ‑mɔ, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, Mɛkisɩdɛkɩ nɩ 'ʋ Abrahamʋ 'lu yɩ.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ a 'mʋ, nyibli yɩ 'waa ‑tɛblɩ nɩ ‑pu a dɛ ‑nyi, 'waa nyiblo nɩ ‑do a ‑kʋan 'bʋ nyra bʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'bɩhɩan ‑bɩ bi 'ʋ 'a ‑ta'. Kɛɛ, Mɛkisɩdɛkɩ ‑bʋ, Abrahamʋ ‑nyi 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ, Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ hie 'klɔ, 'a ‑kʋan 'yɩ 'lu‑yrɛɛlɛ ‑kɔ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ nɔ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Ayrɔ, 'a ꞊tugba, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'waa ‑kʋan a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, dɛ a 'mʋ bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑bɩ, 'ɛ ‑di. ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑di, ɛ 'yɩ 'lɩ Ayrɔ a ꞊tugba 'kwli ‑kɔ, kɛɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 — ausente —
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kɛ‑ 'n pɩ: Lefi꞊tugba a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa nu ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑mɔ, 'ɛ 'wɩ꞊ɩ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ, Nyɩsʋa nɔ‑ ꞊tu 'ʋ꞊ʋ Lefipʋ a ‑ta' bʋ.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Lefipʋ, ʋ nʋ‑ kɔ la ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'kɩ 'lɩ tete a 'klɩ 'kwli, ‑tɛ ʋ mɔ la Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ a ‑tɩ. ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «‑Di mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ, ꞊wɩ꞊ɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ.»
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 'A ‑tɩ, yɩ‑hɛtete ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ la ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'wʋwla꞊a nɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moise a tete a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'yɩ. Ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan ‑ni꞊e, ꞊a yɩ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 ‑Tɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ ‑nɩ, 'kɩ ‑Yusu bʋ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ, ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'yrɩ 'kɩ 'ʋ.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ: Lefi꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑hʋ la nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ bi 'ʋ 'a ‑ta'.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑nɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ hie 'klɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ wɛ, bʋ 'kʋ yruyru. 'A ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ 'klɩ 'a ‑nɛ ti, 'kɩ bʋ wa nyibli ‑mʋ', ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ 'klɔ, 'a ‑nɛ ti, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ a ‑ta'.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 ‑Yusu, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑a ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Kɩkadɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ. Ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ 'kuku. Ɛ 'yɩ dɛ'kukununyɔ yɩ 'wɩ. Ɛ nɩ 'dɔ. Nyɩsʋa ꞊tu 'ʋ꞊ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 ‑Juukʋɛ* a ‑nɛ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Bʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn a 'mʋ pi, yɩ‑hɛdɛ, ʋ ni, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'waa ꞊gbɛtʋ a dɛ 'kuku a ‑ta'. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a dɛ 'kuku a ‑ta'. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la 'a nunuo lɛ ‑nu. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'mʋ la 'kʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ ‑ha la 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑hɛ la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ. Ɛ nu la ‑cɔhlʋn‑hawɔ nɩ ‑do, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑cɔhlʋn ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ‑kɔ.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑mʋ', ʋ ꞊tui 'ʋ blɛ, 'kɩ 'lɩ Moise a tete a 'klɩ 'kwli, ʋ mɔ ‑tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ni dɛ 'kuku. Kɛɛ, ti ‑bʋ 'yri, tete a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'klɩ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa pʋ la lɛ: «'N 'sʋʋ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑di mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ,» ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa a win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ Moise a tete a ‑ta', Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'ʋ 'a 'Yu ‑Yusu bʋ, 'kɩ bʋ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ. 'A 'Yu ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Dɛ 'kuku 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.