Hebreus 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Salɛmʋ a bodɩɔ, 'ɛ mɔ yakɔ 'kwli a Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* ‑wɛ. Ɛ kɔ la ti ꞊dʋ, Abrahamʋ mu la tʋ kɩ, 'ɛ 'la la bodɩɔpʋ ‑hʋɔhʋɩ. ‑Tɛ ɛ yɩ la kle nɩ ‑mɛ, ‑ɛ ‑bɩ Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ mu la꞊a ye' 'bɛ mɔ, 'ɛ da la Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu Abrahamʋ ꞊haandɛ ‑mɔ,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Abrahamʋ ‑ha tʋ kɩ, 'ɛ ‑nyi la Mɛkisɩdɛkɩ 'a ‑pu a dɛ. Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, yɩ‑hɛdɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Ɛ mɔ bodɩɔdʋ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nʋɛ kɩbʋwɛɛnlɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mɔ Salɛmʋdɩɔ a bodɩɔ ꞊nɩɔ. Salɛmʋ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Nyɩsʋa a win, ‑ɛ hlɛ Mɛkisɩdɛkɩ a ‑tɩ, ɛ 'nɩ ‑lee lɩ ‑a mʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ. Ɛ mɔ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'a 'baɩnʋ ‑yi. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ, Nyɩsʋa a win 'nɩ ‑hla lɩ꞊ɩ. Ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ‑lee꞊e lɩ ‑a mʋ ‑wɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ 'kʋʋ 'ʋ. Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, ɛ 'yɩ 'lu‑yrɛɛlɛ ‑kɔ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 'Ba 'ye ‑tɛ Mɛkisɩdɛkɩ a 'nyrɛ nu 'bʋbʋa, kɔ, 'ba 'ye Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ Yisraɛkʋɛ a 'baɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑ha tʋ kɩ, ɛ ‑nyi 'a ‑pu a dɛ Mɛkisɩdɛkɩ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ wɛn 'nɩ, 'kɩ 'lɩ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn 'nyɩ, Lefipʋ a ꞊tugba, ‑ʋ mɔ Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ nu ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. ‑Tɛ ʋ ni ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ, Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ blɛɛ yɩ, ti a pɛpɛ, bʋ ‑ha 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ, bʋ ‑nyi꞊e ‑cɔhlʋnpinyʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑hɛɛlɛ a ‑ta'. Kɛ‑ tete ni 'a hɩhla. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ye ꞊bɩɩ Lefipʋ a 'dɩayɩnʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ ‑wɛ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ Lefipʋ yɩ, ʋ blɛɛ yɩ bʋ ‑nyi Lefipʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛkisɩdɛkɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ Lefi a 'yu 'pa‑. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, Abrahamʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑ha 'lɩ 'a ‑nɛ ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, 'tɩ‑ Mɛkisɩdɛkɩ a 'mʋ, 'ɛ pʋ la꞊a wa ‑mɔ. Abrahamʋ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ'. Ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ Abrahamʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Mɛkisɩdɛkɩ pʋ wa ‑mɔ. Ɛ 'yɩ Abrahamʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ la Mɛkisɩdɛkɩ wa ‑mɔ ‑pʋ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ nyiblo ‑bɩ wa ‑mɔ, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, Mɛkisɩdɛkɩ nɩ 'ʋ Abrahamʋ 'lu yɩ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Lefipʋ a ꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ a 'mʋ, nyibli yɩ 'waa ‑tɛblɩ nɩ ‑pu a dɛ ‑nyi, 'waa nyiblo nɩ ‑do a ‑kʋan 'bʋ nyra bʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'bɩhɩan ‑bɩ bi 'ʋ 'a ‑ta'. Kɛɛ, Mɛkisɩdɛkɩ ‑bʋ, Abrahamʋ ‑nyi 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ, Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ hie 'klɔ, 'a ‑kʋan 'yɩ 'lu‑yrɛɛlɛ ‑kɔ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɛ nɔ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Ayrɔ, 'a ꞊tugba, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'waa ‑kʋan a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, dɛ a 'mʋ bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑bɩ, 'ɛ ‑di. ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑di, ɛ 'yɩ 'lɩ Ayrɔ a ꞊tugba 'kwli ‑kɔ, kɛɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kɛ‑ 'n pɩ: Lefi꞊tugba a ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu, nɔ‑ Nyɩsʋa nu ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑mɔ, 'ɛ 'wɩ꞊ɩ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ, Nyɩsʋa nɔ‑ ꞊tu 'ʋ꞊ʋ Lefipʋ a ‑ta' bʋ.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Lefipʋ, ʋ nʋ‑ kɔ la ‑cɔhlʋnpi‑kʋan, 'kɩ 'lɩ tete a 'klɩ 'kwli, ‑tɛ ʋ mɔ la Lefi a 'yonʋ a 'yonʋ a ‑tɩ. ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «‑Di mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ, ꞊wɩ꞊ɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Mɛkisɩdɛkɩ yɩ.»
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 'A ‑tɩ, yɩ‑hɛtete ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ la ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'wʋwla꞊a nɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Moise a tete a 'mʋ, ɛ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'sii 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'yɩ. Ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑cɔhlʋnpi‑kʋan ‑ni꞊e, ꞊a yɩ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 ‑Tɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ ‑nɩ, 'kɩ ‑Yusu bʋ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ, ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'yrɩ 'kɩ 'ʋ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ: Lefi꞊tugba a ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑hʋ la nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'kʋkʋɩ la lɛ. ‑Ɛ ‑bɩ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ bi 'ʋ 'a ‑ta'.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑nɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ hie 'klɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ wɛ, bʋ 'kʋ yruyru. 'A ‑cɔhlʋnpi‑kʋan 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ kɔ 'lu‑yrɛɛlɛ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ 'klɩ 'a ‑nɛ ti, 'kɩ bʋ wa nyibli ‑mʋ', ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɩ 'klɔ, 'a ‑nɛ ti, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ a ‑ta'.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 ‑Yusu, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ, ‑a ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Kɩkadɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ. Ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ 'kuku. Ɛ 'yɩ dɛ'kukununyɔ yɩ 'wɩ. Ɛ nɩ 'dɔ. Nyɩsʋa ꞊tu 'ʋ꞊ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 ‑Juukʋɛ* a ‑nɛ ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Bʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn a 'mʋ pi, yɩ‑hɛdɛ, ʋ ni, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ pi ‑cɔhlʋn, 'kɩ 'ʋ 'waa ꞊gbɛtʋ a dɛ 'kuku a ‑ta'. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'ʋ yɩ ‑cɔhlʋn pi, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a dɛ 'kuku a ‑ta'. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la 'a nunuo lɛ ‑nu. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'mʋ la 'kʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ ‑ha la 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɛ ‑hɛ la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ. Ɛ nu la ‑cɔhlʋn‑hawɔ nɩ ‑do, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑cɔhlʋn ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ‑kɔ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ‑cɔhlʋnpinyʋ ‑mʋ', ʋ ꞊tui 'ʋ blɛ, 'kɩ 'lɩ Moise a tete a 'klɩ 'kwli, ʋ mɔ ‑tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ni dɛ 'kuku. Kɛɛ, ti ‑bʋ 'yri, tete a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'klɩ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa pʋ la lɛ: «'N 'sʋʋ ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑di mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ,» ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa a win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bi 'ʋ Moise a tete a ‑ta', Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'ʋ 'a 'Yu ‑Yusu bʋ, 'kɩ bʋ mɔ ‑cɔhlʋnpinyɔ gbagbʋ. 'A 'Yu ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. Dɛ 'kuku 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.