Hebreus 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ naa 'lɩ 'a 'Yu 'lɩ, 'ɛ hlee 'lɩ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ de, ‑ba pʋ 'a win nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'ʋ ꞊haan'hru bʋ wlɔn ‑ha.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyʋ di hla mɔ, ɛ mɔ ‑tɩ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɩ a 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, ɛ kɔ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ꞊nʋ yɩ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑aan wʋwa, ‑a 'wɩn꞊ɩ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', 'a lɛlenyʋ lee nyibli nɩ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'klɩ 'lɩ ‑wɛŋmlɩ klɛ nɩ ni, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ 'a mʋ yɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ꞊tu. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑aan wʋwa, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn꞊ɩ, 'ʋ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ,
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Nyɩsʋa a 'mumu, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ nu 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ɛ naa 'lɩ wlɔnlɛmaa‑tɛblɩ a gblegble 'kwli, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. 'Ya 'ʋ 'lu de, 'kɩ ɛ naa 'lɩ 'a ‑Hihiu* 'lɩ, 'ɛ ‑nyi nyibli 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 'Klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a hlɛ. Nyɩsʋa 'yɩ 'ʋ 'a lɛlenyʋ blɛ ꞊tu, 'kɩ ʋ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, ɛ nɔ‑ ɛ ꞊tu 'ʋ bʋ.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ, ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 ‑Nu꞊o nɩ, ‑tonyiblo 'ɛ nɩ 'lɩ ‑na lɛlenyʋ bʋ,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 ꞊nɩ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a bʋbʋɔ bʋ.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Kɛɛ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, ‑Yusu 'ɛ di la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'ɛ nɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ. Nyɩsʋa bʋ yru ‑aan nyaɩ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ tɛ ‑Yusu bʋ, 'ɛ di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ɛ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'ɛ 'mʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta'. ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'tɩ‑ ɛ 'kʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Nyɩsʋa nɔ‑ nu 'klɔ ‑bʋ 'a ‑tɛblɩ a pɛpɛ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ bʋ wa nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ 'mʋ 'a 'yonʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli pa. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ ‑Yusu a ꞊hɩʋɛn a 'yiye kɔ 'a 'kʋkʋʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ bʋ paa 'lɩ 'a nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 ‑Yusu a 'mʋ, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ 'Baɩ nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ‑Yusu 'yɛ nɩ pie 'yie, 'kɩ bʋ daa ꞊nʋ 'a 'dɩayɩnʋ.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 'A 'mumu, kɛ‑ ɛ pɩ Nyɩsʋa yɩ, ‑ɛ mɔ:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Kɛ‑ ɛ pɩ de:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'mumu, 'ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ 'ɛ naa 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ‑wɛ Satan a 'klɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o Satan, nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 ‑Tɛ ꞊koyo ni, 'ʋ yɩ 'waa 'masɛ a hʋannʋ pie, kɛ‑ nyibli ni, 'ʋ yɩ 'kʋkʋʋ a hʋannʋ pie. Kɛɛ, ‑Yusu 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ hʋannʋ a 'mʋ a ‑ta'.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ wa mɔ ‑di, kɛɛ, ɛ di nɩ, 'kɩ bʋ wa ‑tonyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 'A ‑tɩ, ɛ nɔɔ la 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a 'mʋ, bʋ ‑hɛ la ‑tonyiblo, ɛ 'mʋ la ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'a 'dɩayɩnʋ yɩ 'wɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ. Ɛ yru ‑tonyibli a nyaɩ, 'ɛ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, 'ʋ 'mʋ ‑mʋɛ.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 ‑Tɛ ‑Yusu a 'mumu, ɛ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ lɛ꞊tɛɛlɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ ‑a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ dii nɛ ‑a mʋ kɩ.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.