Hebreus 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ naa 'lɩ 'a 'Yu 'lɩ, 'ɛ hlee 'lɩ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ de, ‑ba pʋ 'a win nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'ʋ ꞊haan'hru bʋ wlɔn ‑ha.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyʋ di hla mɔ, ɛ mɔ ‑tɩ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɩ a 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, ɛ kɔ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ꞊nʋ yɩ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑aan wʋwa, ‑a 'wɩn꞊ɩ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', 'a lɛlenyʋ lee nyibli nɩ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'klɩ 'lɩ ‑wɛŋmlɩ klɛ nɩ ni, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ 'a mʋ yɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ꞊tu. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑aan wʋwa, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn꞊ɩ, 'ʋ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Nyɩsʋa a 'mumu, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ nu 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ɛ naa 'lɩ wlɔnlɛmaa‑tɛblɩ a gblegble 'kwli, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. 'Ya 'ʋ 'lu de, 'kɩ ɛ naa 'lɩ 'a ‑Hihiu* 'lɩ, 'ɛ ‑nyi nyibli 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 'Klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a hlɛ. Nyɩsʋa 'yɩ 'ʋ 'a lɛlenyʋ blɛ ꞊tu, 'kɩ ʋ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, ɛ nɔ‑ ɛ ꞊tu 'ʋ bʋ.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ, ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 ‑Nu꞊o nɩ, ‑tonyiblo 'ɛ nɩ 'lɩ ‑na lɛlenyʋ bʋ,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 ꞊nɩ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a bʋbʋɔ bʋ.»
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Kɛɛ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, ‑Yusu 'ɛ di la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'ɛ nɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ. Nyɩsʋa bʋ yru ‑aan nyaɩ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ tɛ ‑Yusu bʋ, 'ɛ di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ɛ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'ɛ 'mʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta'. ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'tɩ‑ ɛ 'kʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Nyɩsʋa nɔ‑ nu 'klɔ ‑bʋ 'a ‑tɛblɩ a pɛpɛ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ bʋ wa nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ 'mʋ 'a 'yonʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli pa. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ ‑Yusu a ꞊hɩʋɛn a 'yiye kɔ 'a 'kʋkʋʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ bʋ paa 'lɩ 'a nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 ‑Yusu a 'mʋ, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ 'Baɩ nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ‑Yusu 'yɛ nɩ pie 'yie, 'kɩ bʋ daa ꞊nʋ 'a 'dɩayɩnʋ.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 'A 'mumu, kɛ‑ ɛ pɩ Nyɩsʋa yɩ, ‑ɛ mɔ:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kɛ‑ ɛ pɩ de:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'mumu, 'ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ 'ɛ naa 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ‑wɛ Satan a 'klɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o Satan, nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 ‑Tɛ ꞊koyo ni, 'ʋ yɩ 'waa 'masɛ a hʋannʋ pie, kɛ‑ nyibli ni, 'ʋ yɩ 'kʋkʋʋ a hʋannʋ pie. Kɛɛ, ‑Yusu 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ hʋannʋ a 'mʋ a ‑ta'.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ wa mɔ ‑di, kɛɛ, ɛ di nɩ, 'kɩ bʋ wa ‑tonyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 'A ‑tɩ, ɛ nɔɔ la 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a 'mʋ, bʋ ‑hɛ la ‑tonyiblo, ɛ 'mʋ la ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'a 'dɩayɩnʋ yɩ 'wɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ. Ɛ yru ‑tonyibli a nyaɩ, 'ɛ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, 'ʋ 'mʋ ‑mʋɛ.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 ‑Tɛ ‑Yusu a 'mumu, ɛ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ lɛ꞊tɛɛlɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ ‑a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ dii nɛ ‑a mʋ kɩ.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.