Hebreus 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ naa 'lɩ 'a 'Yu 'lɩ, 'ɛ hlee 'lɩ ‑a mʋ ‑mɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ de, ‑ba pʋ 'a win nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'ʋ ꞊haan'hru bʋ wlɔn ‑ha.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a lɛlenyʋ di hla mɔ, ɛ mɔ ‑tɩ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɩ a 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, ɛ kɔ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ꞊nʋ yɩ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑aan wʋwa, ‑a 'wɩn꞊ɩ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', 'a lɛlenyʋ lee nyibli nɩ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'klɩ 'lɩ ‑wɛŋmlɩ klɛ nɩ ni, ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ 'a mʋ yɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'a mʋ ꞊tu. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni ‑aan wʋwa, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn꞊ɩ, 'ʋ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Nyɩsʋa a 'mumu, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ nu 'a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ɛ naa 'lɩ wlɔnlɛmaa‑tɛblɩ a gblegble 'kwli, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. 'Ya 'ʋ 'lu de, 'kɩ ɛ naa 'lɩ 'a ‑Hihiu* 'lɩ, 'ɛ ‑nyi nyibli 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑kʋan, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 'Klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a hlɛ. Nyɩsʋa 'yɩ 'ʋ 'a lɛlenyʋ blɛ ꞊tu, 'kɩ ʋ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, ɛ nɔ‑ ɛ ꞊tu 'ʋ bʋ.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ, ʋ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 ‑Nu꞊o nɩ, ‑tonyiblo 'ɛ nɩ 'lɩ ‑na lɛlenyʋ bʋ,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 ꞊nɩ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a bʋbʋɔ bʋ.»
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Kɛɛ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, ‑Yusu 'ɛ di la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'ɛ nɩ la 'lɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ. Nyɩsʋa bʋ yru ‑aan nyaɩ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ tɛ ‑Yusu bʋ, 'ɛ di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ɛ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'ɛ 'mʋ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta'. ‑Tɛ ɛ 'ye ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'tɩ‑ ɛ 'kʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Nyɩsʋa nɔ‑ nu 'klɔ ‑bʋ 'a ‑tɛblɩ a pɛpɛ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ bʋ wa nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ 'mʋ 'a 'yonʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli pa. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ ‑Yusu a ꞊hɩʋɛn a 'yiye kɔ 'a 'kʋkʋʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ bʋ paa 'lɩ 'a nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 ‑Yusu a 'mʋ, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ 'Baɩ nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ‑Yusu 'yɛ nɩ pie 'yie, 'kɩ bʋ daa ꞊nʋ 'a 'dɩayɩnʋ.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 'A 'mumu, kɛ‑ ɛ pɩ Nyɩsʋa yɩ, ‑ɛ mɔ:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Kɛ‑ ɛ pɩ de:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'mumu, 'ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ 'kʋ, 'tɩ‑ 'ɛ naa 'lɩ 'kʋkʋʋ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ‑wɛ Satan a 'klɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o Satan, nɔ‑ ni꞊e, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 ‑Tɛ ꞊koyo ni, 'ʋ yɩ 'waa 'masɛ a hʋannʋ pie, kɛ‑ nyibli ni, 'ʋ yɩ 'kʋkʋʋ a hʋannʋ pie. Kɛɛ, ‑Yusu 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ hʋannʋ a 'mʋ a ‑ta'.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ wa mɔ ‑di, kɛɛ, ɛ di nɩ, 'kɩ bʋ wa ‑tonyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 'A ‑tɩ, ɛ nɔɔ la 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑Yusu a 'mʋ, bʋ ‑hɛ la ‑tonyiblo, ɛ 'mʋ la ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'a 'dɩayɩnʋ yɩ 'wɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ. Ɛ yru ‑tonyibli a nyaɩ, 'ɛ ‑hɛ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ a ‑gbati, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a nyibli a dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, 'ʋ 'mʋ ‑mʋɛ.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 ‑Tɛ ‑Yusu a 'mumu, ɛ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ lɛ꞊tɛɛlɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ ‑a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ dii nɛ ‑a mʋ kɩ.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.