Hebreus 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑A kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan 'yi 'yɛ nɩ 'ye, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Nyɩsʋa a nyibli nu la 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ kwlɛɛ la Nyɩsʋa kɩ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a win 'kwli, 'ɛ nu 'klɔ ‑bʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɛ nɩ 'ye.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abɛlɩ, ‑ɛ mɔ Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pi la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɔ la yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi la 'ʋ 'a 'dɩayɩ Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'ʋ. ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. Abɛlɩ yi la dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa wɛn la 'a ‑cɔhlʋn kɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Abɛlɩ 'ɛ 'kʋ la, kɛɛ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'ɛ 'tɩɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑a di na, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Kɛ‑ nɩ ‑do Henɔkɩ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'yɩ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'kɩ꞊ɩ 'ye de. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ ni la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, ɛ kɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ yi꞊e, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Kɛ‑ nɩ ‑do, Noe nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, Nyɩsʋa 'ɛ lee la Noe ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ di la 'lu ‑mɔ mu. Noe a 'mʋ, ɛ 'yɛ la ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ 'ye, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win, 'ɛ nu la 'mɩɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la ꞊nɛ 'a leelɛ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pa 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ wa ꞊nʋ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'nie 'kʋʋ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ ꞊nʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Tɛ Noe a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Kɛ‑ Abrahamʋ ‑nu ‑wɛ, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Nyɩsʋa lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'blʋgba ꞊dʋ 'kwli, ɛ di la꞊a ‑nyi. Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɩ la 'blʋgba a 'mʋ ‑yi, kɛɛ, ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ, 'ɛ mu la.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ 'blʋ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la꞊a ‑nyi, ɛ 'yɛ la ꞊nɛ꞊ɛ nɩ ‑nyi. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɛ la 'blʋgba a 'mʋ nɩ kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ di꞊e kɔ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ɛ wɛn la nɩ, 'kɩ bʋ mɔ la 'dagbatayu, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. Ɛ 'yɩ la 'lɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ yɩ la lɛ ‑hihie ‑nɩ, 'ɛ nɛɛ la 'tapʋɛkayo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a ‑nɛ 'yu Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'blʋgba a 'mʋ ‑nyi ‑wɛ, ʋ mɔ la 'dagbɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. 'Tapʋɛkayo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ la 'lɩ blɛ 'ti, ꞊wɩ yɩ 'waa 'baɩ Abrahamʋ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kɛ‑ Abrahamʋ ni la 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑ple la 'dɩɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ la 'lɩ 'ti. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ 'dɩɔ, ‑ɛ ku bʋ. 'Klɔ ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'wlɛ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abrahamʋ a nʋgba Sara, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ nɔ‑ ꞊hɔn, ‑ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', ɛ di la꞊a 'nɩ nu.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ꞊haan‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ ‑wɛ la 'yi dɩakɩ, 'ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ di 'nɩ wlo, ‑wɛn nyahroyɔ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ 'pʋwɔn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'yru wien, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hihre 'lɩ ‑wɛ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ɛ mu ‑mumu, 'ɛ yɛ 'waa 'kʋkʋti kɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye. Kɛɛ, ʋ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ʋ ni la dɔdʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hla la, ɛ di la꞊a 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ ꞊nɩɔ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni win a pʋpʋʋ lɛ, ʋ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ꞊mʋɛ bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 'Waa 'bli ‑mʋ', ʋ hie 'ʋ bʋ, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e 'kɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ wɛn 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ʋ di 'ye la 'hru ‑mʋ', ʋ di la na, ʋ 'mʋ la kle ‑mɛ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ ꞊mʋɛ la bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, ‑ɛ nɔ yɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'waa 'bli 'ka ‑mʋ' 'ʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, bʋnɩɩlɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Ɛ nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊haanbʋnɩɩlɛ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Kɛ‑ ɛ nu la꞊a, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ Yisakɩ a 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑mɩa ꞊nɛ kle, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ Yisakɩ bʋ 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'tɩ‑ bʋ 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Yisakɩ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ Sakɔbʋ kɔ Esau 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.» ‑Tɛ ɛ yɩ la ꞊nʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ɛ di mu la 'lu ‑mɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Sakɔbʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'ɛ da la Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yonʋ nɩ 'hʋɛn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, 'ɛ 'ble 'a kotu kʋa, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Sosɛfʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'lɩ 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli gba, ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi. Sosɛfʋ lee ꞊nʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli nɩ ‑hʋɛn, bʋ gba 'a ‑plahʋɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba yrayrʋ a 'mʋ 'kwli.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moise a 'baɩ kɔ a 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ ʋ kɔ la Moise, 'ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'yu a 'mʋ, ɛ nɔ yɩ dɩakɩ, 'ʋ ‑hli꞊e, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yonʋ ꞊pli, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ, ʋ kɔ kɛ, kɛɛ, Moise a 'baɩ kɔ 'a dii 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ bʋ di 'waa 'yu wa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hli꞊e.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Kɛ‑ Moise a 'mumu, ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ɛ yraa la꞊a, 'kɩ bʋ daa la꞊a Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu, ‑ɛ naa ꞊nɛ a 'yu.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ Nyɩsʋa a dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ nɩ 'lɩ dɛ'kukunuulɛ', bʋ nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, dɔdʋdʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑hihidɛ ꞊nɩɔ.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 'Kɩ 'lɩ 'a 'mumu 'yi, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli bʋ yraa ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la 'a dakɔ yɩ ya. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hi 'ʋ bʋ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ. Kɛ‑ 'a 'lu a lɛ‑hihie nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la꞊a ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ ye', ɛ nɔ‑ 'a ꞊wlʋ yɩ la ‑ple.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hʋɛn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ a bodɩɔ kɔ la yrʋ'bibie dɩakɩ. Kɛɛ, Moise bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nu la꞊a nɩ, 'ɛ 'yɩ la bodɩɔ a 'mʋ, 'a hʋannʋ ‑pie. ‑Tɛ ɛ 'blee la 'ʋ kʋa, 'kɩ ɛ 'tɩɛ 'blee 'ʋ kʋa. Nyiblo ꞊dʋ 'yɛ Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ʋ ‑mu.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli ‑hɔn, Nyɩsʋa lee Moise nɩ, ‑ɛ mɔ, Yisraɛkʋɛ bʋ pʋ 'ʋ blablɩ a ‑hlʋ 'waa 'kayo a 'maji a wanɩ 'yri lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ di la di, ‑ɛ di la Esipʋkʋɛ a yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la mɔ di, ɛ 'nɩ ꞊ha la 'waa yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la ‑wɛ. Dɛ a 'mʋ, ʋ nu la, ɛ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimle a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ mɔ Pakɩ. ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ Pakɩ a lɛ'mimle a 'mʋ bʋ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 ‑Tɛ Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'yrukʋtɩɔ, ʋ dɛɛ 'Yru ‑Jɔhʋn, 'ʋ 'bɛ la꞊a ꞊tɩɔ, 'kɩ 'nie 'yɩ la ꞊nʋ ‑cɔtɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yɩ 'kɩ nɩ ꞊tɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'nie kʋkʋɛ yɩ, 'ɛ 'la ꞊nʋ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa lee la Yisraɛkʋɛ nɩ, 'kɩ bʋ ꞊glaa la 'lɩ Selikodɩɔ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊gbi ‑mʋ', ‑ɛ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'wlɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli pa, ʋ 'mʋ 'a nyibli 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa lee ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a ꞊gbi 'ɛ 'wlɛ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 'Kɩ 'lɩ Selikodɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'tɩ‑ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'lɩ nyre mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'lawlunʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Rahabʋ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Yisraɛkʋɛ a lɛlenyʋ ‑mʋ', ‑ʋ di la 'blʋgba ‑gbɛɛ mɔ, 'ɛ paa la ꞊nʋ 'kayu bʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha la ꞊nʋ 'la. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ, ʋ pa 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'ʋ 'la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ la Rahabʋ 'la.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ʋ ‑hʋ la nɩ dɩakɩ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ 'hʋɛn‑. 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ na wɛn 'waa ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ di ‑hi wɛn 'mʋ wlɔn.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nyibli ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ yɩ'siilɛ 'kwli, 'ʋ 'ye dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ gba ‑ʋ ‑bɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ kɔkɔ' ‑mɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ ꞊dedede ‑mɔ ‑nu,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ nagba 'nyɩ, kɛɛ, na 'yɩ ꞊nʋ ‑hien. ‑Tɛ nyibli ‑hʋɛ bʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, bʋ 'la ꞊nʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊ta 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Ʋ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ʋ kɔ la 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩɔpʋ gbagbɩ, 'ʋ bla ta'bɩɔpʋ ‑bɩ ‑mʋ' lɛ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ɛ kɔ la nʋgbɩ, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'waa 'dʋkʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ nʋgbɩ a 'mʋ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ʋ 'caa nyibli ‑bɩ nɩ, 'ʋ bii ꞊nʋ lɔkʋɛ, 'ʋ mʋa ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jrɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ʋ pʋ ‑ʋ ‑bɩ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'la ꞊nʋ, 'ʋ 'bɛ ‑ʋ ‑bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, 'ʋ 'la ‑ʋ ‑bɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'yɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ kɩ, ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni ꞊nʋ, 'ʋ pɩ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩ lɛ, nyibli 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, 'ʋ nii ꞊nʋ 'crɛ lɛ,
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ bla ꞊nʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ʋ nɛ 'wan blɛ, kɔ, 'ʋ nɛ dʋgbɩ 'lu lɛ. 'Kɩ 'lɩ dʋgbɩ a 'hʋɩ 'kwli, 'kɩ 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ ‑pɛɛ ‑nɩ. Kɛ‑ 'n pɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ blɛ Nyɩsʋa a nyibli lɛ, 'waa 'mumu, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ nu꞊o, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli a 'mʋ bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, dɛ gbagbʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nyibli a 'mʋ ‑nyi, 'waa 'yie 'yɩ la꞊a 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ. Ɛ wɛn 'nɩ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ʋ bi yɩ, ‑a bi yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do, 'kɩ ɛ di 'ʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyii ‑nɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a di 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli pa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.